Traducción - Turco-Inglés - ayni dili degil, ayni dusunceleri paylasanlar...Estado actual Traducción
Categoría Escritura libre - Cotidiano Esta petición de traducción es "sólo el significado" | ayni dili degil, ayni dusunceleri paylasanlar... | | Idioma de origen: Turco
ayni dili degil, ayni dusunceleri paylasanlar anlasir. |
|
| It's not those who share the same language ... | | Idioma de destino: Inglés
It's not those sharing the same language; it's those sharing the same thoughts who can communicate. |
|
Última validación o corrección por samanthalee - 11 Mayo 2007 00:47
Último mensaje | | | | | 9 Mayo 2007 08:32 | | sonoCantidad de envíos: 17 | Bu nasıl?
"Those who share the same thoughts can communicate, not those who share the same language."
Ya da bu?
"Not those who share the same language but those who share the same thoughts can communicate." | | | 9 Mayo 2007 14:19 | | | Your first suggestion seems to imply that those who share the same language cannot communicate.
Your second suggestion is incorrect grammatically.
That's why I translated it the way I did. | | | 9 Mayo 2007 17:01 | | | I think this translation is not completely wrong but
it could have been better grammatically.my suggestion is:
Those who can commnicate are not the people that share the same language but people that share the same thoughts.
or it might be something like that. | | | 9 Mayo 2007 19:12 | | sonoCantidad de envíos: 17 | hello kafetzou!
yes, you're right. in the turkish text it says that those who share the same language cannot communicate.
your translation is the translation of "Anlaşabilenler aynı dili paylaşanlar değil aynı düşünceleri paylaşanlardır.". in this sentence you emphasize "can communicate". but in the turkish text "Those who share the same thoughts" is emphasized.
| | | 10 Mayo 2007 00:47 | | | Do you really think that the Turkish text implies that those who speak the same language CANNOT communicate? | | | 10 Mayo 2007 07:38 | | sonoCantidad de envíos: 17 | This sentence is the combination of two sentences in fact: "ayni dili paylaÅŸanlar anlaÅŸamazlar, ayni dusunceleri paylasanlar anlasirlar" It is a figurative sentence. It purposes to say that to share the same language is not enough to communicate. | | | 10 Mayo 2007 15:37 | | | That's exACTly why I translated it the way I did. I still stand by my translation. | | | 10 Mayo 2007 15:59 | | serbaCantidad de envíos: 655 | I think this translation is correct but what bothers me here that there are too many word "who" after "who" here.Cant we leave out the last "who" here. | | | 10 Mayo 2007 16:21 | | | No, but I can take out the first two. I'll do that. I agree that it would sound better that way, although a bit formal.
Anyway, this translation was supposed to be "meaning only"!! |
|
|