Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Inglés - ayni dili degil, ayni dusunceleri paylasanlar...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoInglésFrancésÁrabe

Categoría Escritura libre - Cotidiano

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
ayni dili degil, ayni dusunceleri paylasanlar...
Texto
Propuesto por sarkys77
Idioma de origen: Turco

ayni dili degil, ayni dusunceleri paylasanlar anlasir.

Título
It's not those who share the same language ...
Traducción
Inglés

Traducido por kafetzou
Idioma de destino: Inglés

It's not those sharing the same language; it's those sharing the same thoughts who can communicate.
Última validación o corrección por samanthalee - 11 Mayo 2007 00:47





Último mensaje

Autor
Mensaje

9 Mayo 2007 08:32

sono
Cantidad de envíos: 17
Bu nasıl?
"Those who share the same thoughts can communicate, not those who share the same language."
Ya da bu?
"Not those who share the same language but those who share the same thoughts can communicate."

9 Mayo 2007 14:19

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Your first suggestion seems to imply that those who share the same language cannot communicate.

Your second suggestion is incorrect grammatically.

That's why I translated it the way I did.

9 Mayo 2007 17:01

p0mmes_frites
Cantidad de envíos: 91
I think this translation is not completely wrong but
it could have been better grammatically.my suggestion is:

Those who can commnicate are not the people that share the same language but people that share the same thoughts.

or it might be something like that.

9 Mayo 2007 19:12

sono
Cantidad de envíos: 17
hello kafetzou!
yes, you're right. in the turkish text it says that those who share the same language cannot communicate.
your translation is the translation of "Anlaşabilenler aynı dili paylaşanlar değil aynı düşünceleri paylaşanlardır.". in this sentence you emphasize "can communicate". but in the turkish text "Those who share the same thoughts" is emphasized.

10 Mayo 2007 00:47

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Do you really think that the Turkish text implies that those who speak the same language CANNOT communicate?

10 Mayo 2007 07:38

sono
Cantidad de envíos: 17
This sentence is the combination of two sentences in fact: "ayni dili paylaÅŸanlar anlaÅŸamazlar, ayni dusunceleri paylasanlar anlasirlar" It is a figurative sentence. It purposes to say that to share the same language is not enough to communicate.

10 Mayo 2007 15:37

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
That's exACTly why I translated it the way I did. I still stand by my translation.

10 Mayo 2007 15:59

serba
Cantidad de envíos: 655
I think this translation is correct but what bothers me here that there are too many word "who" after "who" here.Cant we leave out the last "who" here.

10 Mayo 2007 16:21

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
No, but I can take out the first two. I'll do that. I agree that it would sound better that way, although a bit formal.

Anyway, this translation was supposed to be "meaning only"!!