Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - ayni dili degil, ayni dusunceleri paylasanlar...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAnglaFrancaAraba

Kategorio Libera skribado - Taga vivo

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
ayni dili degil, ayni dusunceleri paylasanlar...
Teksto
Submetigx per sarkys77
Font-lingvo: Turka

ayni dili degil, ayni dusunceleri paylasanlar anlasir.

Titolo
It's not those who share the same language ...
Traduko
Angla

Tradukita per kafetzou
Cel-lingvo: Angla

It's not those sharing the same language; it's those sharing the same thoughts who can communicate.
Laste validigita aŭ redaktita de samanthalee - 11 Majo 2007 00:47





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

9 Majo 2007 08:32

sono
Nombro da afiŝoj: 17
Bu nasıl?
"Those who share the same thoughts can communicate, not those who share the same language."
Ya da bu?
"Not those who share the same language but those who share the same thoughts can communicate."

9 Majo 2007 14:19

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Your first suggestion seems to imply that those who share the same language cannot communicate.

Your second suggestion is incorrect grammatically.

That's why I translated it the way I did.

9 Majo 2007 17:01

p0mmes_frites
Nombro da afiŝoj: 91
I think this translation is not completely wrong but
it could have been better grammatically.my suggestion is:

Those who can commnicate are not the people that share the same language but people that share the same thoughts.

or it might be something like that.

9 Majo 2007 19:12

sono
Nombro da afiŝoj: 17
hello kafetzou!
yes, you're right. in the turkish text it says that those who share the same language cannot communicate.
your translation is the translation of "Anlaşabilenler aynı dili paylaşanlar değil aynı düşünceleri paylaşanlardır.". in this sentence you emphasize "can communicate". but in the turkish text "Those who share the same thoughts" is emphasized.

10 Majo 2007 00:47

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Do you really think that the Turkish text implies that those who speak the same language CANNOT communicate?

10 Majo 2007 07:38

sono
Nombro da afiŝoj: 17
This sentence is the combination of two sentences in fact: "ayni dili paylaÅŸanlar anlaÅŸamazlar, ayni dusunceleri paylasanlar anlasirlar" It is a figurative sentence. It purposes to say that to share the same language is not enough to communicate.

10 Majo 2007 15:37

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
That's exACTly why I translated it the way I did. I still stand by my translation.

10 Majo 2007 15:59

serba
Nombro da afiŝoj: 655
I think this translation is correct but what bothers me here that there are too many word "who" after "who" here.Cant we leave out the last "who" here.

10 Majo 2007 16:21

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
No, but I can take out the first two. I'll do that. I agree that it would sound better that way, although a bit formal.

Anyway, this translation was supposed to be "meaning only"!!