Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-İngilizce - ayni dili degil, ayni dusunceleri paylasanlar...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: TürkçeİngilizceFransızcaArapça

Kategori Serbest yazı - Gunluk hayat

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
ayni dili degil, ayni dusunceleri paylasanlar...
Metin
Öneri sarkys77
Kaynak dil: Türkçe

ayni dili degil, ayni dusunceleri paylasanlar anlasir.

Başlık
It's not those who share the same language ...
Tercüme
İngilizce

Çeviri kafetzou
Hedef dil: İngilizce

It's not those sharing the same language; it's those sharing the same thoughts who can communicate.
En son samanthalee tarafından onaylandı - 11 Mayıs 2007 00:47





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

9 Mayıs 2007 08:32

sono
Mesaj Sayısı: 17
Bu nasıl?
"Those who share the same thoughts can communicate, not those who share the same language."
Ya da bu?
"Not those who share the same language but those who share the same thoughts can communicate."

9 Mayıs 2007 14:19

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Your first suggestion seems to imply that those who share the same language cannot communicate.

Your second suggestion is incorrect grammatically.

That's why I translated it the way I did.

9 Mayıs 2007 17:01

p0mmes_frites
Mesaj Sayısı: 91
I think this translation is not completely wrong but
it could have been better grammatically.my suggestion is:

Those who can commnicate are not the people that share the same language but people that share the same thoughts.

or it might be something like that.

9 Mayıs 2007 19:12

sono
Mesaj Sayısı: 17
hello kafetzou!
yes, you're right. in the turkish text it says that those who share the same language cannot communicate.
your translation is the translation of "Anlaşabilenler aynı dili paylaşanlar değil aynı düşünceleri paylaşanlardır.". in this sentence you emphasize "can communicate". but in the turkish text "Those who share the same thoughts" is emphasized.

10 Mayıs 2007 00:47

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Do you really think that the Turkish text implies that those who speak the same language CANNOT communicate?

10 Mayıs 2007 07:38

sono
Mesaj Sayısı: 17
This sentence is the combination of two sentences in fact: "ayni dili paylaÅŸanlar anlaÅŸamazlar, ayni dusunceleri paylasanlar anlasirlar" It is a figurative sentence. It purposes to say that to share the same language is not enough to communicate.

10 Mayıs 2007 15:37

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
That's exACTly why I translated it the way I did. I still stand by my translation.

10 Mayıs 2007 15:59

serba
Mesaj Sayısı: 655
I think this translation is correct but what bothers me here that there are too many word "who" after "who" here.Cant we leave out the last "who" here.

10 Mayıs 2007 16:21

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
No, but I can take out the first two. I'll do that. I agree that it would sound better that way, although a bit formal.

Anyway, this translation was supposed to be "meaning only"!!