Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Anglisht - ayni dili degil, ayni dusunceleri paylasanlar...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglishtFrengjishtArabisht

Kategori Shkrim i lirë - Jeta e perditshme

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
ayni dili degil, ayni dusunceleri paylasanlar...
Tekst
Prezantuar nga sarkys77
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

ayni dili degil, ayni dusunceleri paylasanlar anlasir.

Titull
It's not those who share the same language ...
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga kafetzou
Përkthe në: Anglisht

It's not those sharing the same language; it's those sharing the same thoughts who can communicate.
U vleresua ose u publikua se fundi nga samanthalee - 11 Maj 2007 00:47





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

9 Maj 2007 08:32

sono
Numri i postimeve: 17
Bu nasıl?
"Those who share the same thoughts can communicate, not those who share the same language."
Ya da bu?
"Not those who share the same language but those who share the same thoughts can communicate."

9 Maj 2007 14:19

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Your first suggestion seems to imply that those who share the same language cannot communicate.

Your second suggestion is incorrect grammatically.

That's why I translated it the way I did.

9 Maj 2007 17:01

p0mmes_frites
Numri i postimeve: 91
I think this translation is not completely wrong but
it could have been better grammatically.my suggestion is:

Those who can commnicate are not the people that share the same language but people that share the same thoughts.

or it might be something like that.

9 Maj 2007 19:12

sono
Numri i postimeve: 17
hello kafetzou!
yes, you're right. in the turkish text it says that those who share the same language cannot communicate.
your translation is the translation of "Anlaşabilenler aynı dili paylaşanlar değil aynı düşünceleri paylaşanlardır.". in this sentence you emphasize "can communicate". but in the turkish text "Those who share the same thoughts" is emphasized.

10 Maj 2007 00:47

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Do you really think that the Turkish text implies that those who speak the same language CANNOT communicate?

10 Maj 2007 07:38

sono
Numri i postimeve: 17
This sentence is the combination of two sentences in fact: "ayni dili paylaÅŸanlar anlaÅŸamazlar, ayni dusunceleri paylasanlar anlasirlar" It is a figurative sentence. It purposes to say that to share the same language is not enough to communicate.

10 Maj 2007 15:37

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
That's exACTly why I translated it the way I did. I still stand by my translation.

10 Maj 2007 15:59

serba
Numri i postimeve: 655
I think this translation is correct but what bothers me here that there are too many word "who" after "who" here.Cant we leave out the last "who" here.

10 Maj 2007 16:21

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
No, but I can take out the first two. I'll do that. I agree that it would sound better that way, although a bit formal.

Anyway, this translation was supposed to be "meaning only"!!