Käännös - Turkki-Englanti - ayni dili degil, ayni dusunceleri paylasanlar...Tämänhetkinen tilanne Käännös
Kategoria Vapaa kirjoitus - Jokapäiväinen elämä Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta. | ayni dili degil, ayni dusunceleri paylasanlar... | | Alkuperäinen kieli: Turkki
ayni dili degil, ayni dusunceleri paylasanlar anlasir. |
|
| It's not those who share the same language ... | | Kohdekieli: Englanti
It's not those sharing the same language; it's those sharing the same thoughts who can communicate. |
|
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut samanthalee - 11 Toukokuu 2007 00:47
Viimeinen viesti | | | | | 9 Toukokuu 2007 08:32 | | sonoViestien lukumäärä: 17 | Bu nasıl?
"Those who share the same thoughts can communicate, not those who share the same language."
Ya da bu?
"Not those who share the same language but those who share the same thoughts can communicate." | | | 9 Toukokuu 2007 14:19 | | | Your first suggestion seems to imply that those who share the same language cannot communicate.
Your second suggestion is incorrect grammatically.
That's why I translated it the way I did. | | | 9 Toukokuu 2007 17:01 | | | I think this translation is not completely wrong but
it could have been better grammatically.my suggestion is:
Those who can commnicate are not the people that share the same language but people that share the same thoughts.
or it might be something like that. | | | 9 Toukokuu 2007 19:12 | | sonoViestien lukumäärä: 17 | hello kafetzou!
yes, you're right. in the turkish text it says that those who share the same language cannot communicate.
your translation is the translation of "Anlaşabilenler aynı dili paylaşanlar değil aynı düşünceleri paylaşanlardır.". in this sentence you emphasize "can communicate". but in the turkish text "Those who share the same thoughts" is emphasized.
| | | 10 Toukokuu 2007 00:47 | | | Do you really think that the Turkish text implies that those who speak the same language CANNOT communicate? | | | 10 Toukokuu 2007 07:38 | | sonoViestien lukumäärä: 17 | This sentence is the combination of two sentences in fact: "ayni dili paylaÅŸanlar anlaÅŸamazlar, ayni dusunceleri paylasanlar anlasirlar" It is a figurative sentence. It purposes to say that to share the same language is not enough to communicate. | | | 10 Toukokuu 2007 15:37 | | | That's exACTly why I translated it the way I did. I still stand by my translation. | | | 10 Toukokuu 2007 15:59 | | serbaViestien lukumäärä: 655 | I think this translation is correct but what bothers me here that there are too many word "who" after "who" here.Cant we leave out the last "who" here. | | | 10 Toukokuu 2007 16:21 | | | No, but I can take out the first two. I'll do that. I agree that it would sound better that way, although a bit formal.
Anyway, this translation was supposed to be "meaning only"!! |
|
|