Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Englanti - ayni dili degil, ayni dusunceleri paylasanlar...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglantiRanskaArabia

Kategoria Vapaa kirjoitus - Jokapäiväinen elämä

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
ayni dili degil, ayni dusunceleri paylasanlar...
Teksti
Lähettäjä sarkys77
Alkuperäinen kieli: Turkki

ayni dili degil, ayni dusunceleri paylasanlar anlasir.

Otsikko
It's not those who share the same language ...
Käännös
Englanti

Kääntäjä kafetzou
Kohdekieli: Englanti

It's not those sharing the same language; it's those sharing the same thoughts who can communicate.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut samanthalee - 11 Toukokuu 2007 00:47





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

9 Toukokuu 2007 08:32

sono
Viestien lukumäärä: 17
Bu nasıl?
"Those who share the same thoughts can communicate, not those who share the same language."
Ya da bu?
"Not those who share the same language but those who share the same thoughts can communicate."

9 Toukokuu 2007 14:19

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Your first suggestion seems to imply that those who share the same language cannot communicate.

Your second suggestion is incorrect grammatically.

That's why I translated it the way I did.

9 Toukokuu 2007 17:01

p0mmes_frites
Viestien lukumäärä: 91
I think this translation is not completely wrong but
it could have been better grammatically.my suggestion is:

Those who can commnicate are not the people that share the same language but people that share the same thoughts.

or it might be something like that.

9 Toukokuu 2007 19:12

sono
Viestien lukumäärä: 17
hello kafetzou!
yes, you're right. in the turkish text it says that those who share the same language cannot communicate.
your translation is the translation of "Anlaşabilenler aynı dili paylaşanlar değil aynı düşünceleri paylaşanlardır.". in this sentence you emphasize "can communicate". but in the turkish text "Those who share the same thoughts" is emphasized.

10 Toukokuu 2007 00:47

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Do you really think that the Turkish text implies that those who speak the same language CANNOT communicate?

10 Toukokuu 2007 07:38

sono
Viestien lukumäärä: 17
This sentence is the combination of two sentences in fact: "ayni dili paylaÅŸanlar anlaÅŸamazlar, ayni dusunceleri paylasanlar anlasirlar" It is a figurative sentence. It purposes to say that to share the same language is not enough to communicate.

10 Toukokuu 2007 15:37

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
That's exACTly why I translated it the way I did. I still stand by my translation.

10 Toukokuu 2007 15:59

serba
Viestien lukumäärä: 655
I think this translation is correct but what bothers me here that there are too many word "who" after "who" here.Cant we leave out the last "who" here.

10 Toukokuu 2007 16:21

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
No, but I can take out the first two. I'll do that. I agree that it would sound better that way, although a bit formal.

Anyway, this translation was supposed to be "meaning only"!!