Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Turco-Inglês - ayni dili degil, ayni dusunceleri paylasanlar...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoInglêsFrancêsÁrabe

Categoria Escrita livre - Vida diária

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
ayni dili degil, ayni dusunceleri paylasanlar...
Texto
Enviado por sarkys77
Língua de origem: Turco

ayni dili degil, ayni dusunceleri paylasanlar anlasir.

Título
It's not those who share the same language ...
Tradução
Inglês

Traduzido por kafetzou
Língua alvo: Inglês

It's not those sharing the same language; it's those sharing the same thoughts who can communicate.
Última validação ou edição por samanthalee - 11 Maio 2007 00:47





Última Mensagem

Autor
Mensagem

9 Maio 2007 08:32

sono
Número de mensagens: 17
Bu nasıl?
"Those who share the same thoughts can communicate, not those who share the same language."
Ya da bu?
"Not those who share the same language but those who share the same thoughts can communicate."

9 Maio 2007 14:19

kafetzou
Número de mensagens: 7963
Your first suggestion seems to imply that those who share the same language cannot communicate.

Your second suggestion is incorrect grammatically.

That's why I translated it the way I did.

9 Maio 2007 17:01

p0mmes_frites
Número de mensagens: 91
I think this translation is not completely wrong but
it could have been better grammatically.my suggestion is:

Those who can commnicate are not the people that share the same language but people that share the same thoughts.

or it might be something like that.

9 Maio 2007 19:12

sono
Número de mensagens: 17
hello kafetzou!
yes, you're right. in the turkish text it says that those who share the same language cannot communicate.
your translation is the translation of "Anlaşabilenler aynı dili paylaşanlar değil aynı düşünceleri paylaşanlardır.". in this sentence you emphasize "can communicate". but in the turkish text "Those who share the same thoughts" is emphasized.

10 Maio 2007 00:47

kafetzou
Número de mensagens: 7963
Do you really think that the Turkish text implies that those who speak the same language CANNOT communicate?

10 Maio 2007 07:38

sono
Número de mensagens: 17
This sentence is the combination of two sentences in fact: "ayni dili paylaÅŸanlar anlaÅŸamazlar, ayni dusunceleri paylasanlar anlasirlar" It is a figurative sentence. It purposes to say that to share the same language is not enough to communicate.

10 Maio 2007 15:37

kafetzou
Número de mensagens: 7963
That's exACTly why I translated it the way I did. I still stand by my translation.

10 Maio 2007 15:59

serba
Número de mensagens: 655
I think this translation is correct but what bothers me here that there are too many word "who" after "who" here.Cant we leave out the last "who" here.

10 Maio 2007 16:21

kafetzou
Número de mensagens: 7963
No, but I can take out the first two. I'll do that. I agree that it would sound better that way, although a bit formal.

Anyway, this translation was supposed to be "meaning only"!!