Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Inglese - ayni dili degil, ayni dusunceleri paylasanlar...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoIngleseFranceseArabo

Categoria Scrittura-libera - Vita quotidiana

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
ayni dili degil, ayni dusunceleri paylasanlar...
Testo
Aggiunto da sarkys77
Lingua originale: Turco

ayni dili degil, ayni dusunceleri paylasanlar anlasir.

Titolo
It's not those who share the same language ...
Traduzione
Inglese

Tradotto da kafetzou
Lingua di destinazione: Inglese

It's not those sharing the same language; it's those sharing the same thoughts who can communicate.
Ultima convalida o modifica di samanthalee - 11 Maggio 2007 00:47





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

9 Maggio 2007 08:32

sono
Numero di messaggi: 17
Bu nasıl?
"Those who share the same thoughts can communicate, not those who share the same language."
Ya da bu?
"Not those who share the same language but those who share the same thoughts can communicate."

9 Maggio 2007 14:19

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Your first suggestion seems to imply that those who share the same language cannot communicate.

Your second suggestion is incorrect grammatically.

That's why I translated it the way I did.

9 Maggio 2007 17:01

p0mmes_frites
Numero di messaggi: 91
I think this translation is not completely wrong but
it could have been better grammatically.my suggestion is:

Those who can commnicate are not the people that share the same language but people that share the same thoughts.

or it might be something like that.

9 Maggio 2007 19:12

sono
Numero di messaggi: 17
hello kafetzou!
yes, you're right. in the turkish text it says that those who share the same language cannot communicate.
your translation is the translation of "Anlaşabilenler aynı dili paylaşanlar değil aynı düşünceleri paylaşanlardır.". in this sentence you emphasize "can communicate". but in the turkish text "Those who share the same thoughts" is emphasized.

10 Maggio 2007 00:47

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Do you really think that the Turkish text implies that those who speak the same language CANNOT communicate?

10 Maggio 2007 07:38

sono
Numero di messaggi: 17
This sentence is the combination of two sentences in fact: "ayni dili paylaÅŸanlar anlaÅŸamazlar, ayni dusunceleri paylasanlar anlasirlar" It is a figurative sentence. It purposes to say that to share the same language is not enough to communicate.

10 Maggio 2007 15:37

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
That's exACTly why I translated it the way I did. I still stand by my translation.

10 Maggio 2007 15:59

serba
Numero di messaggi: 655
I think this translation is correct but what bothers me here that there are too many word "who" after "who" here.Cant we leave out the last "who" here.

10 Maggio 2007 16:21

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
No, but I can take out the first two. I'll do that. I agree that it would sound better that way, although a bit formal.

Anyway, this translation was supposed to be "meaning only"!!