Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - ayni dili degil, ayni dusunceleri paylasanlar...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語 フランス語アラビア語

カテゴリ 自由な執筆 - 日常生活

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
ayni dili degil, ayni dusunceleri paylasanlar...
テキスト
sarkys77様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

ayni dili degil, ayni dusunceleri paylasanlar anlasir.

タイトル
It's not those who share the same language ...
翻訳
英語

kafetzou様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

It's not those sharing the same language; it's those sharing the same thoughts who can communicate.
最終承認・編集者 samanthalee - 2007年 5月 11日 00:47





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 5月 9日 08:32

sono
投稿数: 17
Bu nasıl?
"Those who share the same thoughts can communicate, not those who share the same language."
Ya da bu?
"Not those who share the same language but those who share the same thoughts can communicate."

2007年 5月 9日 14:19

kafetzou
投稿数: 7963
Your first suggestion seems to imply that those who share the same language cannot communicate.

Your second suggestion is incorrect grammatically.

That's why I translated it the way I did.

2007年 5月 9日 17:01

p0mmes_frites
投稿数: 91
I think this translation is not completely wrong but
it could have been better grammatically.my suggestion is:

Those who can commnicate are not the people that share the same language but people that share the same thoughts.

or it might be something like that.

2007年 5月 9日 19:12

sono
投稿数: 17
hello kafetzou!
yes, you're right. in the turkish text it says that those who share the same language cannot communicate.
your translation is the translation of "Anlaşabilenler aynı dili paylaşanlar değil aynı düşünceleri paylaşanlardır.". in this sentence you emphasize "can communicate". but in the turkish text "Those who share the same thoughts" is emphasized.

2007年 5月 10日 00:47

kafetzou
投稿数: 7963
Do you really think that the Turkish text implies that those who speak the same language CANNOT communicate?

2007年 5月 10日 07:38

sono
投稿数: 17
This sentence is the combination of two sentences in fact: "ayni dili paylaÅŸanlar anlaÅŸamazlar, ayni dusunceleri paylasanlar anlasirlar" It is a figurative sentence. It purposes to say that to share the same language is not enough to communicate.

2007年 5月 10日 15:37

kafetzou
投稿数: 7963
That's exACTly why I translated it the way I did. I still stand by my translation.

2007年 5月 10日 15:59

serba
投稿数: 655
I think this translation is correct but what bothers me here that there are too many word "who" after "who" here.Cant we leave out the last "who" here.

2007年 5月 10日 16:21

kafetzou
投稿数: 7963
No, but I can take out the first two. I'll do that. I agree that it would sound better that way, although a bit formal.

Anyway, this translation was supposed to be "meaning only"!!