Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Enskt - ayni dili degil, ayni dusunceleri paylasanlar...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnsktFransktArabiskt

Bólkur Frí skriving - Dagliga lívið

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
ayni dili degil, ayni dusunceleri paylasanlar...
Tekstur
Framborið av sarkys77
Uppruna mál: Turkiskt

ayni dili degil, ayni dusunceleri paylasanlar anlasir.

Heiti
It's not those who share the same language ...
Umseting
Enskt

Umsett av kafetzou
Ynskt mál: Enskt

It's not those sharing the same language; it's those sharing the same thoughts who can communicate.
Góðkent av samanthalee - 11 Mai 2007 00:47





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

9 Mai 2007 08:32

sono
Tal av boðum: 17
Bu nasıl?
"Those who share the same thoughts can communicate, not those who share the same language."
Ya da bu?
"Not those who share the same language but those who share the same thoughts can communicate."

9 Mai 2007 14:19

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Your first suggestion seems to imply that those who share the same language cannot communicate.

Your second suggestion is incorrect grammatically.

That's why I translated it the way I did.

9 Mai 2007 17:01

p0mmes_frites
Tal av boðum: 91
I think this translation is not completely wrong but
it could have been better grammatically.my suggestion is:

Those who can commnicate are not the people that share the same language but people that share the same thoughts.

or it might be something like that.

9 Mai 2007 19:12

sono
Tal av boðum: 17
hello kafetzou!
yes, you're right. in the turkish text it says that those who share the same language cannot communicate.
your translation is the translation of "Anlaşabilenler aynı dili paylaşanlar değil aynı düşünceleri paylaşanlardır.". in this sentence you emphasize "can communicate". but in the turkish text "Those who share the same thoughts" is emphasized.

10 Mai 2007 00:47

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Do you really think that the Turkish text implies that those who speak the same language CANNOT communicate?

10 Mai 2007 07:38

sono
Tal av boðum: 17
This sentence is the combination of two sentences in fact: "ayni dili paylaÅŸanlar anlaÅŸamazlar, ayni dusunceleri paylasanlar anlasirlar" It is a figurative sentence. It purposes to say that to share the same language is not enough to communicate.

10 Mai 2007 15:37

kafetzou
Tal av boðum: 7963
That's exACTly why I translated it the way I did. I still stand by my translation.

10 Mai 2007 15:59

serba
Tal av boðum: 655
I think this translation is correct but what bothers me here that there are too many word "who" after "who" here.Cant we leave out the last "who" here.

10 Mai 2007 16:21

kafetzou
Tal av boðum: 7963
No, but I can take out the first two. I'll do that. I agree that it would sound better that way, although a bit formal.

Anyway, this translation was supposed to be "meaning only"!!