Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Турски-Английски - ayni dili degil, ayni dusunceleri paylasanlar...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиАнглийскиФренскиАрабски

Категория Безплатно писане - Битие

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
ayni dili degil, ayni dusunceleri paylasanlar...
Текст
Предоставено от sarkys77
Език, от който се превежда: Турски

ayni dili degil, ayni dusunceleri paylasanlar anlasir.

Заглавие
It's not those who share the same language ...
Превод
Английски

Преведено от kafetzou
Желан език: Английски

It's not those sharing the same language; it's those sharing the same thoughts who can communicate.
За последен път се одобри от samanthalee - 11 Май 2007 00:47





Последно мнение

Автор
Мнение

9 Май 2007 08:32

sono
Общо мнения: 17
Bu nasıl?
"Those who share the same thoughts can communicate, not those who share the same language."
Ya da bu?
"Not those who share the same language but those who share the same thoughts can communicate."

9 Май 2007 14:19

kafetzou
Общо мнения: 7963
Your first suggestion seems to imply that those who share the same language cannot communicate.

Your second suggestion is incorrect grammatically.

That's why I translated it the way I did.

9 Май 2007 17:01

p0mmes_frites
Общо мнения: 91
I think this translation is not completely wrong but
it could have been better grammatically.my suggestion is:

Those who can commnicate are not the people that share the same language but people that share the same thoughts.

or it might be something like that.

9 Май 2007 19:12

sono
Общо мнения: 17
hello kafetzou!
yes, you're right. in the turkish text it says that those who share the same language cannot communicate.
your translation is the translation of "Anlaşabilenler aynı dili paylaşanlar değil aynı düşünceleri paylaşanlardır.". in this sentence you emphasize "can communicate". but in the turkish text "Those who share the same thoughts" is emphasized.

10 Май 2007 00:47

kafetzou
Общо мнения: 7963
Do you really think that the Turkish text implies that those who speak the same language CANNOT communicate?

10 Май 2007 07:38

sono
Общо мнения: 17
This sentence is the combination of two sentences in fact: "ayni dili paylaÅŸanlar anlaÅŸamazlar, ayni dusunceleri paylasanlar anlasirlar" It is a figurative sentence. It purposes to say that to share the same language is not enough to communicate.

10 Май 2007 15:37

kafetzou
Общо мнения: 7963
That's exACTly why I translated it the way I did. I still stand by my translation.

10 Май 2007 15:59

serba
Общо мнения: 655
I think this translation is correct but what bothers me here that there are too many word "who" after "who" here.Cant we leave out the last "who" here.

10 Май 2007 16:21

kafetzou
Общо мнения: 7963
No, but I can take out the first two. I'll do that. I agree that it would sound better that way, although a bit formal.

Anyway, this translation was supposed to be "meaning only"!!