Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-אנגלית - ayni dili degil, ayni dusunceleri paylasanlar...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגליתצרפתיתערבית

קטגוריה כתיבה חופשית - חיי היומיום

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
ayni dili degil, ayni dusunceleri paylasanlar...
טקסט
נשלח על ידי sarkys77
שפת המקור: טורקית

ayni dili degil, ayni dusunceleri paylasanlar anlasir.

שם
It's not those who share the same language ...
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי kafetzou
שפת המטרה: אנגלית

It's not those sharing the same language; it's those sharing the same thoughts who can communicate.
אושר לאחרונה ע"י samanthalee - 11 מאי 2007 00:47





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

9 מאי 2007 08:32

sono
מספר הודעות: 17
Bu nasıl?
"Those who share the same thoughts can communicate, not those who share the same language."
Ya da bu?
"Not those who share the same language but those who share the same thoughts can communicate."

9 מאי 2007 14:19

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Your first suggestion seems to imply that those who share the same language cannot communicate.

Your second suggestion is incorrect grammatically.

That's why I translated it the way I did.

9 מאי 2007 17:01

p0mmes_frites
מספר הודעות: 91
I think this translation is not completely wrong but
it could have been better grammatically.my suggestion is:

Those who can commnicate are not the people that share the same language but people that share the same thoughts.

or it might be something like that.

9 מאי 2007 19:12

sono
מספר הודעות: 17
hello kafetzou!
yes, you're right. in the turkish text it says that those who share the same language cannot communicate.
your translation is the translation of "Anlaşabilenler aynı dili paylaşanlar değil aynı düşünceleri paylaşanlardır.". in this sentence you emphasize "can communicate". but in the turkish text "Those who share the same thoughts" is emphasized.

10 מאי 2007 00:47

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Do you really think that the Turkish text implies that those who speak the same language CANNOT communicate?

10 מאי 2007 07:38

sono
מספר הודעות: 17
This sentence is the combination of two sentences in fact: "ayni dili paylaÅŸanlar anlaÅŸamazlar, ayni dusunceleri paylasanlar anlasirlar" It is a figurative sentence. It purposes to say that to share the same language is not enough to communicate.

10 מאי 2007 15:37

kafetzou
מספר הודעות: 7963
That's exACTly why I translated it the way I did. I still stand by my translation.

10 מאי 2007 15:59

serba
מספר הודעות: 655
I think this translation is correct but what bothers me here that there are too many word "who" after "who" here.Cant we leave out the last "who" here.

10 מאי 2007 16:21

kafetzou
מספר הודעות: 7963
No, but I can take out the first two. I'll do that. I agree that it would sound better that way, although a bit formal.

Anyway, this translation was supposed to be "meaning only"!!