Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Turkiska-Engelska - ayni dili degil, ayni dusunceleri paylasanlar...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaEngelskaFranskaArabiska

Kategori Fritt skrivande - Dagliga livet

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
ayni dili degil, ayni dusunceleri paylasanlar...
Text
Tillagd av sarkys77
Källspråk: Turkiska

ayni dili degil, ayni dusunceleri paylasanlar anlasir.

Titel
It's not those who share the same language ...
Översättning
Engelska

Översatt av kafetzou
Språket som det ska översättas till: Engelska

It's not those sharing the same language; it's those sharing the same thoughts who can communicate.
Senast granskad eller redigerad av samanthalee - 11 Maj 2007 00:47





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

9 Maj 2007 08:32

sono
Antal inlägg: 17
Bu nasıl?
"Those who share the same thoughts can communicate, not those who share the same language."
Ya da bu?
"Not those who share the same language but those who share the same thoughts can communicate."

9 Maj 2007 14:19

kafetzou
Antal inlägg: 7963
Your first suggestion seems to imply that those who share the same language cannot communicate.

Your second suggestion is incorrect grammatically.

That's why I translated it the way I did.

9 Maj 2007 17:01

p0mmes_frites
Antal inlägg: 91
I think this translation is not completely wrong but
it could have been better grammatically.my suggestion is:

Those who can commnicate are not the people that share the same language but people that share the same thoughts.

or it might be something like that.

9 Maj 2007 19:12

sono
Antal inlägg: 17
hello kafetzou!
yes, you're right. in the turkish text it says that those who share the same language cannot communicate.
your translation is the translation of "Anlaşabilenler aynı dili paylaşanlar değil aynı düşünceleri paylaşanlardır.". in this sentence you emphasize "can communicate". but in the turkish text "Those who share the same thoughts" is emphasized.

10 Maj 2007 00:47

kafetzou
Antal inlägg: 7963
Do you really think that the Turkish text implies that those who speak the same language CANNOT communicate?

10 Maj 2007 07:38

sono
Antal inlägg: 17
This sentence is the combination of two sentences in fact: "ayni dili paylaÅŸanlar anlaÅŸamazlar, ayni dusunceleri paylasanlar anlasirlar" It is a figurative sentence. It purposes to say that to share the same language is not enough to communicate.

10 Maj 2007 15:37

kafetzou
Antal inlägg: 7963
That's exACTly why I translated it the way I did. I still stand by my translation.

10 Maj 2007 15:59

serba
Antal inlägg: 655
I think this translation is correct but what bothers me here that there are too many word "who" after "who" here.Cant we leave out the last "who" here.

10 Maj 2007 16:21

kafetzou
Antal inlägg: 7963
No, but I can take out the first two. I'll do that. I agree that it would sound better that way, although a bit formal.

Anyway, this translation was supposed to be "meaning only"!!