Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Engleză - ayni dili degil, ayni dusunceleri paylasanlar...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăEnglezăFrancezăArabă

Categorie Scriere liberă - Viaţa cotidiană

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
ayni dili degil, ayni dusunceleri paylasanlar...
Text
Înscris de sarkys77
Limba sursă: Turcă

ayni dili degil, ayni dusunceleri paylasanlar anlasir.

Titlu
It's not those who share the same language ...
Traducerea
Engleză

Tradus de kafetzou
Limba ţintă: Engleză

It's not those sharing the same language; it's those sharing the same thoughts who can communicate.
Validat sau editat ultima dată de către samanthalee - 11 Mai 2007 00:47





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

9 Mai 2007 08:32

sono
Numărul mesajelor scrise: 17
Bu nasıl?
"Those who share the same thoughts can communicate, not those who share the same language."
Ya da bu?
"Not those who share the same language but those who share the same thoughts can communicate."

9 Mai 2007 14:19

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Your first suggestion seems to imply that those who share the same language cannot communicate.

Your second suggestion is incorrect grammatically.

That's why I translated it the way I did.

9 Mai 2007 17:01

p0mmes_frites
Numărul mesajelor scrise: 91
I think this translation is not completely wrong but
it could have been better grammatically.my suggestion is:

Those who can commnicate are not the people that share the same language but people that share the same thoughts.

or it might be something like that.

9 Mai 2007 19:12

sono
Numărul mesajelor scrise: 17
hello kafetzou!
yes, you're right. in the turkish text it says that those who share the same language cannot communicate.
your translation is the translation of "Anlaşabilenler aynı dili paylaşanlar değil aynı düşünceleri paylaşanlardır.". in this sentence you emphasize "can communicate". but in the turkish text "Those who share the same thoughts" is emphasized.

10 Mai 2007 00:47

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Do you really think that the Turkish text implies that those who speak the same language CANNOT communicate?

10 Mai 2007 07:38

sono
Numărul mesajelor scrise: 17
This sentence is the combination of two sentences in fact: "ayni dili paylaÅŸanlar anlaÅŸamazlar, ayni dusunceleri paylasanlar anlasirlar" It is a figurative sentence. It purposes to say that to share the same language is not enough to communicate.

10 Mai 2007 15:37

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
That's exACTly why I translated it the way I did. I still stand by my translation.

10 Mai 2007 15:59

serba
Numărul mesajelor scrise: 655
I think this translation is correct but what bothers me here that there are too many word "who" after "who" here.Cant we leave out the last "who" here.

10 Mai 2007 16:21

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
No, but I can take out the first two. I'll do that. I agree that it would sound better that way, although a bit formal.

Anyway, this translation was supposed to be "meaning only"!!