ترجمه - ترکی-انگلیسی - ayni dili degil, ayni dusunceleri paylasanlar...موقعیت کنونی ترجمه
طبقه آزاد نویسی - زندگی روزمره این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | ayni dili degil, ayni dusunceleri paylasanlar... | | زبان مبداء: ترکی
ayni dili degil, ayni dusunceleri paylasanlar anlasir. |
|
| It's not those who share the same language ... | | زبان مقصد: انگلیسی
It's not those sharing the same language; it's those sharing the same thoughts who can communicate. |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط samanthalee - 11 می 2007 00:47
آخرین پیامها | | | | | 9 می 2007 08:32 | | sonoتعداد پیامها: 17 | Bu nasıl?
"Those who share the same thoughts can communicate, not those who share the same language."
Ya da bu?
"Not those who share the same language but those who share the same thoughts can communicate." | | | 9 می 2007 14:19 | | | Your first suggestion seems to imply that those who share the same language cannot communicate.
Your second suggestion is incorrect grammatically.
That's why I translated it the way I did. | | | 9 می 2007 17:01 | | | I think this translation is not completely wrong but
it could have been better grammatically.my suggestion is:
Those who can commnicate are not the people that share the same language but people that share the same thoughts.
or it might be something like that. | | | 9 می 2007 19:12 | | sonoتعداد پیامها: 17 | hello kafetzou!
yes, you're right. in the turkish text it says that those who share the same language cannot communicate.
your translation is the translation of "Anlaşabilenler aynı dili paylaşanlar değil aynı düşünceleri paylaşanlardır.". in this sentence you emphasize "can communicate". but in the turkish text "Those who share the same thoughts" is emphasized.
| | | 10 می 2007 00:47 | | | Do you really think that the Turkish text implies that those who speak the same language CANNOT communicate? | | | 10 می 2007 07:38 | | sonoتعداد پیامها: 17 | This sentence is the combination of two sentences in fact: "ayni dili paylaÅŸanlar anlaÅŸamazlar, ayni dusunceleri paylasanlar anlasirlar" It is a figurative sentence. It purposes to say that to share the same language is not enough to communicate. | | | 10 می 2007 15:37 | | | That's exACTly why I translated it the way I did. I still stand by my translation. | | | 10 می 2007 15:59 | | | I think this translation is correct but what bothers me here that there are too many word "who" after "who" here.Cant we leave out the last "who" here. | | | 10 می 2007 16:21 | | | No, but I can take out the first two. I'll do that. I agree that it would sound better that way, although a bit formal.
Anyway, this translation was supposed to be "meaning only"!! |
|
|