Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - ayni dili degil, ayni dusunceleri paylasanlar...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingerezaKifaransaKiarabu

Category Free writing - Daily life

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
ayni dili degil, ayni dusunceleri paylasanlar...
Nakala
Tafsiri iliombwa na sarkys77
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

ayni dili degil, ayni dusunceleri paylasanlar anlasir.

Kichwa
It's not those who share the same language ...
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na kafetzou
Lugha inayolengwa: Kiingereza

It's not those sharing the same language; it's those sharing the same thoughts who can communicate.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na samanthalee - 11 Mei 2007 00:47





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

9 Mei 2007 08:32

sono
Idadi ya ujumbe: 17
Bu nasıl?
"Those who share the same thoughts can communicate, not those who share the same language."
Ya da bu?
"Not those who share the same language but those who share the same thoughts can communicate."

9 Mei 2007 14:19

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Your first suggestion seems to imply that those who share the same language cannot communicate.

Your second suggestion is incorrect grammatically.

That's why I translated it the way I did.

9 Mei 2007 17:01

p0mmes_frites
Idadi ya ujumbe: 91
I think this translation is not completely wrong but
it could have been better grammatically.my suggestion is:

Those who can commnicate are not the people that share the same language but people that share the same thoughts.

or it might be something like that.

9 Mei 2007 19:12

sono
Idadi ya ujumbe: 17
hello kafetzou!
yes, you're right. in the turkish text it says that those who share the same language cannot communicate.
your translation is the translation of "Anlaşabilenler aynı dili paylaşanlar değil aynı düşünceleri paylaşanlardır.". in this sentence you emphasize "can communicate". but in the turkish text "Those who share the same thoughts" is emphasized.

10 Mei 2007 00:47

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Do you really think that the Turkish text implies that those who speak the same language CANNOT communicate?

10 Mei 2007 07:38

sono
Idadi ya ujumbe: 17
This sentence is the combination of two sentences in fact: "ayni dili paylaÅŸanlar anlaÅŸamazlar, ayni dusunceleri paylasanlar anlasirlar" It is a figurative sentence. It purposes to say that to share the same language is not enough to communicate.

10 Mei 2007 15:37

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
That's exACTly why I translated it the way I did. I still stand by my translation.

10 Mei 2007 15:59

serba
Idadi ya ujumbe: 655
I think this translation is correct but what bothers me here that there are too many word "who" after "who" here.Cant we leave out the last "who" here.

10 Mei 2007 16:21

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
No, but I can take out the first two. I'll do that. I agree that it would sound better that way, although a bit formal.

Anyway, this translation was supposed to be "meaning only"!!