Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - ayni dili degil, ayni dusunceleri paylasanlar...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικάΓαλλικάΑραβικά

Κατηγορία Ελεύθερη γραφή - Καθημερινή ζωή

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
ayni dili degil, ayni dusunceleri paylasanlar...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από sarkys77
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

ayni dili degil, ayni dusunceleri paylasanlar anlasir.

τίτλος
It's not those who share the same language ...
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από kafetzou
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

It's not those sharing the same language; it's those sharing the same thoughts who can communicate.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από samanthalee - 11 Μάϊ 2007 00:47





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

9 Μάϊ 2007 08:32

sono
Αριθμός μηνυμάτων: 17
Bu nasıl?
"Those who share the same thoughts can communicate, not those who share the same language."
Ya da bu?
"Not those who share the same language but those who share the same thoughts can communicate."

9 Μάϊ 2007 14:19

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Your first suggestion seems to imply that those who share the same language cannot communicate.

Your second suggestion is incorrect grammatically.

That's why I translated it the way I did.

9 Μάϊ 2007 17:01

p0mmes_frites
Αριθμός μηνυμάτων: 91
I think this translation is not completely wrong but
it could have been better grammatically.my suggestion is:

Those who can commnicate are not the people that share the same language but people that share the same thoughts.

or it might be something like that.

9 Μάϊ 2007 19:12

sono
Αριθμός μηνυμάτων: 17
hello kafetzou!
yes, you're right. in the turkish text it says that those who share the same language cannot communicate.
your translation is the translation of "Anlaşabilenler aynı dili paylaşanlar değil aynı düşünceleri paylaşanlardır.". in this sentence you emphasize "can communicate". but in the turkish text "Those who share the same thoughts" is emphasized.

10 Μάϊ 2007 00:47

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Do you really think that the Turkish text implies that those who speak the same language CANNOT communicate?

10 Μάϊ 2007 07:38

sono
Αριθμός μηνυμάτων: 17
This sentence is the combination of two sentences in fact: "ayni dili paylaÅŸanlar anlaÅŸamazlar, ayni dusunceleri paylasanlar anlasirlar" It is a figurative sentence. It purposes to say that to share the same language is not enough to communicate.

10 Μάϊ 2007 15:37

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
That's exACTly why I translated it the way I did. I still stand by my translation.

10 Μάϊ 2007 15:59

serba
Αριθμός μηνυμάτων: 655
I think this translation is correct but what bothers me here that there are too many word "who" after "who" here.Cant we leave out the last "who" here.

10 Μάϊ 2007 16:21

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
No, but I can take out the first two. I'll do that. I agree that it would sound better that way, although a bit formal.

Anyway, this translation was supposed to be "meaning only"!!