Tradução - Turco-Inglês - ayni dili degil, ayni dusunceleri paylasanlar...Estado atual Tradução
Categoria Escrita livre - Cotidiano A solicitação desta tradução é "Somente o Significado". | ayni dili degil, ayni dusunceleri paylasanlar... | | Idioma de origem: Turco
ayni dili degil, ayni dusunceleri paylasanlar anlasir. |
|
| It's not those who share the same language ... | | Idioma alvo: Inglês
It's not those sharing the same language; it's those sharing the same thoughts who can communicate. |
|
Último validado ou editado por samanthalee - 11 Maio 2007 00:47
Últimas Mensagens | | | | | 9 Maio 2007 08:32 | | sonoNúmero de Mensagens: 17 | Bu nasıl?
"Those who share the same thoughts can communicate, not those who share the same language."
Ya da bu?
"Not those who share the same language but those who share the same thoughts can communicate." | | | 9 Maio 2007 14:19 | | | Your first suggestion seems to imply that those who share the same language cannot communicate.
Your second suggestion is incorrect grammatically.
That's why I translated it the way I did. | | | 9 Maio 2007 17:01 | | | I think this translation is not completely wrong but
it could have been better grammatically.my suggestion is:
Those who can commnicate are not the people that share the same language but people that share the same thoughts.
or it might be something like that. | | | 9 Maio 2007 19:12 | | sonoNúmero de Mensagens: 17 | hello kafetzou!
yes, you're right. in the turkish text it says that those who share the same language cannot communicate.
your translation is the translation of "Anlaşabilenler aynı dili paylaşanlar değil aynı düşünceleri paylaşanlardır.". in this sentence you emphasize "can communicate". but in the turkish text "Those who share the same thoughts" is emphasized.
| | | 10 Maio 2007 00:47 | | | Do you really think that the Turkish text implies that those who speak the same language CANNOT communicate? | | | 10 Maio 2007 07:38 | | sonoNúmero de Mensagens: 17 | This sentence is the combination of two sentences in fact: "ayni dili paylaÅŸanlar anlaÅŸamazlar, ayni dusunceleri paylasanlar anlasirlar" It is a figurative sentence. It purposes to say that to share the same language is not enough to communicate. | | | 10 Maio 2007 15:37 | | | That's exACTly why I translated it the way I did. I still stand by my translation. | | | 10 Maio 2007 15:59 | | serbaNúmero de Mensagens: 655 | I think this translation is correct but what bothers me here that there are too many word "who" after "who" here.Cant we leave out the last "who" here. | | | 10 Maio 2007 16:21 | | | No, but I can take out the first two. I'll do that. I agree that it would sound better that way, although a bit formal.
Anyway, this translation was supposed to be "meaning only"!! |
|
|