Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Turkų-Anglų - ayni dili degil, ayni dusunceleri paylasanlar...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųAnglųPrancūzųArabų

Kategorija Laisvas rašymas - Kasdienis gyvenimas

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
ayni dili degil, ayni dusunceleri paylasanlar...
Tekstas
Pateikta sarkys77
Originalo kalba: Turkų

ayni dili degil, ayni dusunceleri paylasanlar anlasir.

Pavadinimas
It's not those who share the same language ...
Vertimas
Anglų

Išvertė kafetzou
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

It's not those sharing the same language; it's those sharing the same thoughts who can communicate.
Validated by samanthalee - 11 gegužė 2007 00:47





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

9 gegužė 2007 08:32

sono
Žinučių kiekis: 17
Bu nasıl?
"Those who share the same thoughts can communicate, not those who share the same language."
Ya da bu?
"Not those who share the same language but those who share the same thoughts can communicate."

9 gegužė 2007 14:19

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Your first suggestion seems to imply that those who share the same language cannot communicate.

Your second suggestion is incorrect grammatically.

That's why I translated it the way I did.

9 gegužė 2007 17:01

p0mmes_frites
Žinučių kiekis: 91
I think this translation is not completely wrong but
it could have been better grammatically.my suggestion is:

Those who can commnicate are not the people that share the same language but people that share the same thoughts.

or it might be something like that.

9 gegužė 2007 19:12

sono
Žinučių kiekis: 17
hello kafetzou!
yes, you're right. in the turkish text it says that those who share the same language cannot communicate.
your translation is the translation of "Anlaşabilenler aynı dili paylaşanlar değil aynı düşünceleri paylaşanlardır.". in this sentence you emphasize "can communicate". but in the turkish text "Those who share the same thoughts" is emphasized.

10 gegužė 2007 00:47

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Do you really think that the Turkish text implies that those who speak the same language CANNOT communicate?

10 gegužė 2007 07:38

sono
Žinučių kiekis: 17
This sentence is the combination of two sentences in fact: "ayni dili paylaÅŸanlar anlaÅŸamazlar, ayni dusunceleri paylasanlar anlasirlar" It is a figurative sentence. It purposes to say that to share the same language is not enough to communicate.

10 gegužė 2007 15:37

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
That's exACTly why I translated it the way I did. I still stand by my translation.

10 gegužė 2007 15:59

serba
Žinučių kiekis: 655
I think this translation is correct but what bothers me here that there are too many word "who" after "who" here.Cant we leave out the last "who" here.

10 gegužė 2007 16:21

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
No, but I can take out the first two. I'll do that. I agree that it would sound better that way, although a bit formal.

Anyway, this translation was supposed to be "meaning only"!!