Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Brazíliai portugál-Olasz - Caro Francesco: Estou indo embora, não aguento...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : Brazíliai portugálOlasz

Témakör Levél / Email - Hàz / Csalàd

Cim
Caro Francesco: Estou indo embora, não aguento...
Szöveg
Ajànlo iaraom
Nyelvröl forditàs: Brazíliai portugál

Caro Francesco:

Estou indo embora, estou cansada! Não quero mais lavar prato, limpar a casa enquanto você come e dorme e vai tomar cerveja no bar.
Te amo, mas... não me procure mais.
Adeus Marttina
Magyaràzat a forditàshoz
tradução para o italiano

Cim
Caro Francesco: sto andando via, non ce la faccio...
Fordítás
Olasz

Forditva Nadia àltal
Forditando nyelve: Olasz

Caro Francesco:

sto andando via, sono stanca! Non voglio più lavare piatti, pulire la casa mentre tu mangi e dormi e vai a bere birra al bar.
Ti amo, ma... non cercarmi più.
Addio Martina
Validated by onoskelis - 27 Május 2007 10:58





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

25 Május 2007 13:54

anke24
Hozzászólások száma: 118
Nádia, a palavra 'vai' em português está igual em italiano, não seria correto colocar "entrare dentro" ?



25 Május 2007 14:15

apple
Hozzászólások száma: 972
Anke, "vai" in Italian is "you go" (sing.) I think it is right.

25 Május 2007 15:34

Nadia
Hozzászólások száma: 49
anke24 "andare a bere birra" è a traduçao de "ir a tomar cerveja".
"entrare dentro" seri "entrar em algum lugar"
Eu acho correto mas se alguém tem uma traduçao melhor se pode mudar.

25 Május 2007 17:28

anke24
Hozzászólások száma: 118
obrigada, Nádia...perguntei pra tirar esta dúvida porque sempre tenho algumas palavras em italiano...O Xini me explicou também isso...

Beijossss