Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Portugisiskt brasiliskt-Italskt - Caro Francesco: Estou indo embora, não aguento...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: Portugisiskt brasilisktItalskt

Bólkur Bræv / Teldupostur - Heim / Húski

Heiti
Caro Francesco: Estou indo embora, não aguento...
Tekstur
Framborið av iaraom
Uppruna mál: Portugisiskt brasiliskt

Caro Francesco:

Estou indo embora, estou cansada! Não quero mais lavar prato, limpar a casa enquanto você come e dorme e vai tomar cerveja no bar.
Te amo, mas... não me procure mais.
Adeus Marttina
Viðmerking um umsetingina
tradução para o italiano

Heiti
Caro Francesco: sto andando via, non ce la faccio...
Umseting
Italskt

Umsett av Nadia
Ynskt mál: Italskt

Caro Francesco:

sto andando via, sono stanca! Non voglio più lavare piatti, pulire la casa mentre tu mangi e dormi e vai a bere birra al bar.
Ti amo, ma... non cercarmi più.
Addio Martina
Góðkent av onoskelis - 27 Mai 2007 10:58





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

25 Mai 2007 13:54

anke24
Tal av boðum: 118
Nádia, a palavra 'vai' em português está igual em italiano, não seria correto colocar "entrare dentro" ?



25 Mai 2007 14:15

apple
Tal av boðum: 972
Anke, "vai" in Italian is "you go" (sing.) I think it is right.

25 Mai 2007 15:34

Nadia
Tal av boðum: 49
anke24 "andare a bere birra" è a traduçao de "ir a tomar cerveja".
"entrare dentro" seri "entrar em algum lugar"
Eu acho correto mas se alguém tem uma traduçao melhor se pode mudar.

25 Mai 2007 17:28

anke24
Tal av boðum: 118
obrigada, Nádia...perguntei pra tirar esta dúvida porque sempre tenho algumas palavras em italiano...O Xini me explicou também isso...

Beijossss