Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-イタリア語 - Caro Francesco: Estou indo embora, não aguento...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語イタリア語

カテゴリ 手紙 / 電子メール - 家 / 家族

タイトル
Caro Francesco: Estou indo embora, não aguento...
テキスト
iaraom様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

Caro Francesco:

Estou indo embora, estou cansada! Não quero mais lavar prato, limpar a casa enquanto você come e dorme e vai tomar cerveja no bar.
Te amo, mas... não me procure mais.
Adeus Marttina
翻訳についてのコメント
tradução para o italiano

タイトル
Caro Francesco: sto andando via, non ce la faccio...
翻訳
イタリア語

Nadia様が翻訳しました
翻訳の言語: イタリア語

Caro Francesco:

sto andando via, sono stanca! Non voglio più lavare piatti, pulire la casa mentre tu mangi e dormi e vai a bere birra al bar.
Ti amo, ma... non cercarmi più.
Addio Martina
最終承認・編集者 onoskelis - 2007年 5月 27日 10:58





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 5月 25日 13:54

anke24
投稿数: 118
Nádia, a palavra 'vai' em português está igual em italiano, não seria correto colocar "entrare dentro" ?



2007年 5月 25日 14:15

apple
投稿数: 972
Anke, "vai" in Italian is "you go" (sing.) I think it is right.

2007年 5月 25日 15:34

Nadia
投稿数: 49
anke24 "andare a bere birra" è a traduçao de "ir a tomar cerveja".
"entrare dentro" seri "entrar em algum lugar"
Eu acho correto mas se alguém tem uma traduçao melhor se pode mudar.

2007年 5月 25日 17:28

anke24
投稿数: 118
obrigada, Nádia...perguntei pra tirar esta dúvida porque sempre tenho algumas palavras em italiano...O Xini me explicou também isso...

Beijossss