Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Portuguès brasiler-Italià - Caro Francesco: Estou indo embora, não aguento...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: Portuguès brasilerItalià

Categoria Carta / E-mail - Casa / Família

Títol
Caro Francesco: Estou indo embora, não aguento...
Text
Enviat per iaraom
Idioma orígen: Portuguès brasiler

Caro Francesco:

Estou indo embora, estou cansada! Não quero mais lavar prato, limpar a casa enquanto você come e dorme e vai tomar cerveja no bar.
Te amo, mas... não me procure mais.
Adeus Marttina
Notes sobre la traducció
tradução para o italiano

Títol
Caro Francesco: sto andando via, non ce la faccio...
Traducció
Italià

Traduït per Nadia
Idioma destí: Italià

Caro Francesco:

sto andando via, sono stanca! Non voglio più lavare piatti, pulire la casa mentre tu mangi e dormi e vai a bere birra al bar.
Ti amo, ma... non cercarmi più.
Addio Martina
Darrera validació o edició per onoskelis - 27 Maig 2007 10:58





Darrer missatge

Autor
Missatge

25 Maig 2007 13:54

anke24
Nombre de missatges: 118
Nádia, a palavra 'vai' em português está igual em italiano, não seria correto colocar "entrare dentro" ?



25 Maig 2007 14:15

apple
Nombre de missatges: 972
Anke, "vai" in Italian is "you go" (sing.) I think it is right.

25 Maig 2007 15:34

Nadia
Nombre de missatges: 49
anke24 "andare a bere birra" è a traduçao de "ir a tomar cerveja".
"entrare dentro" seri "entrar em algum lugar"
Eu acho correto mas se alguém tem uma traduçao melhor se pode mudar.

25 Maig 2007 17:28

anke24
Nombre de missatges: 118
obrigada, Nádia...perguntei pra tirar esta dúvida porque sempre tenho algumas palavras em italiano...O Xini me explicou também isso...

Beijossss