Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Portuguais brésilien-Italien - Caro Francesco: Estou indo embora, não aguento...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: Portuguais brésilienItalien

Catégorie Lettre / Email - Maison / Famille

Titre
Caro Francesco: Estou indo embora, não aguento...
Texte
Proposé par iaraom
Langue de départ: Portuguais brésilien

Caro Francesco:

Estou indo embora, estou cansada! Não quero mais lavar prato, limpar a casa enquanto você come e dorme e vai tomar cerveja no bar.
Te amo, mas... não me procure mais.
Adeus Marttina
Commentaires pour la traduction
tradução para o italiano

Titre
Caro Francesco: sto andando via, non ce la faccio...
Traduction
Italien

Traduit par Nadia
Langue d'arrivée: Italien

Caro Francesco:

sto andando via, sono stanca! Non voglio più lavare piatti, pulire la casa mentre tu mangi e dormi e vai a bere birra al bar.
Ti amo, ma... non cercarmi più.
Addio Martina
Dernière édition ou validation par onoskelis - 27 Mai 2007 10:58





Derniers messages

Auteur
Message

25 Mai 2007 13:54

anke24
Nombre de messages: 118
Nádia, a palavra 'vai' em português está igual em italiano, não seria correto colocar "entrare dentro" ?



25 Mai 2007 14:15

apple
Nombre de messages: 972
Anke, "vai" in Italian is "you go" (sing.) I think it is right.

25 Mai 2007 15:34

Nadia
Nombre de messages: 49
anke24 "andare a bere birra" è a traduçao de "ir a tomar cerveja".
"entrare dentro" seri "entrar em algum lugar"
Eu acho correto mas se alguém tem uma traduçao melhor se pode mudar.

25 Mai 2007 17:28

anke24
Nombre de messages: 118
obrigada, Nádia...perguntei pra tirar esta dúvida porque sempre tenho algumas palavras em italiano...O Xini me explicou também isso...

Beijossss