Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 巴西葡萄牙语-意大利语 - Caro Francesco: Estou indo embora, não aguento...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 巴西葡萄牙语意大利语

讨论区 信函 / 电子邮件 - 家

标题
Caro Francesco: Estou indo embora, não aguento...
正文
提交 iaraom
源语言: 巴西葡萄牙语

Caro Francesco:

Estou indo embora, estou cansada! Não quero mais lavar prato, limpar a casa enquanto você come e dorme e vai tomar cerveja no bar.
Te amo, mas... não me procure mais.
Adeus Marttina
给这篇翻译加备注
tradução para o italiano

标题
Caro Francesco: sto andando via, non ce la faccio...
翻译
意大利语

翻译 Nadia
目的语言: 意大利语

Caro Francesco:

sto andando via, sono stanca! Non voglio più lavare piatti, pulire la casa mentre tu mangi e dormi e vai a bere birra al bar.
Ti amo, ma... non cercarmi più.
Addio Martina
onoskelis认可或编辑 - 2007年 五月 27日 10:58





最近发帖

作者
帖子

2007年 五月 25日 13:54

anke24
文章总计: 118
Nádia, a palavra 'vai' em português está igual em italiano, não seria correto colocar "entrare dentro" ?



2007年 五月 25日 14:15

apple
文章总计: 972
Anke, "vai" in Italian is "you go" (sing.) I think it is right.

2007年 五月 25日 15:34

Nadia
文章总计: 49
anke24 "andare a bere birra" è a traduçao de "ir a tomar cerveja".
"entrare dentro" seri "entrar em algum lugar"
Eu acho correto mas se alguém tem uma traduçao melhor se pode mudar.

2007年 五月 25日 17:28

anke24
文章总计: 118
obrigada, Nádia...perguntei pra tirar esta dúvida porque sempre tenho algumas palavras em italiano...O Xini me explicou também isso...

Beijossss