Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Portugalų (Brazilija)-Italų - Caro Francesco: Estou indo embora, não aguento...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: Portugalų (Brazilija)Italų

Kategorija Laiškas / Elektroninis paštas - Namai / Šeima

Pavadinimas
Caro Francesco: Estou indo embora, não aguento...
Tekstas
Pateikta iaraom
Originalo kalba: Portugalų (Brazilija)

Caro Francesco:

Estou indo embora, estou cansada! Não quero mais lavar prato, limpar a casa enquanto você come e dorme e vai tomar cerveja no bar.
Te amo, mas... não me procure mais.
Adeus Marttina
Pastabos apie vertimą
tradução para o italiano

Pavadinimas
Caro Francesco: sto andando via, non ce la faccio...
Vertimas
Italų

Išvertė Nadia
Kalba, į kurią verčiama: Italų

Caro Francesco:

sto andando via, sono stanca! Non voglio più lavare piatti, pulire la casa mentre tu mangi e dormi e vai a bere birra al bar.
Ti amo, ma... non cercarmi più.
Addio Martina
Validated by onoskelis - 27 gegužė 2007 10:58





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

25 gegužė 2007 13:54

anke24
Žinučių kiekis: 118
Nádia, a palavra 'vai' em português está igual em italiano, não seria correto colocar "entrare dentro" ?



25 gegužė 2007 14:15

apple
Žinučių kiekis: 972
Anke, "vai" in Italian is "you go" (sing.) I think it is right.

25 gegužė 2007 15:34

Nadia
Žinučių kiekis: 49
anke24 "andare a bere birra" è a traduçao de "ir a tomar cerveja".
"entrare dentro" seri "entrar em algum lugar"
Eu acho correto mas se alguém tem uma traduçao melhor se pode mudar.

25 gegužė 2007 17:28

anke24
Žinučių kiekis: 118
obrigada, Nádia...perguntei pra tirar esta dúvida porque sempre tenho algumas palavras em italiano...O Xini me explicou também isso...

Beijossss