Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Brezilya Portekizcesi-İtalyanca - Caro Francesco: Estou indo embora, não aguento...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Brezilya Portekizcesiİtalyanca

Kategori Mektup / Elektronik posta - Ev / Aile

Başlık
Caro Francesco: Estou indo embora, não aguento...
Metin
Öneri iaraom
Kaynak dil: Brezilya Portekizcesi

Caro Francesco:

Estou indo embora, estou cansada! Não quero mais lavar prato, limpar a casa enquanto você come e dorme e vai tomar cerveja no bar.
Te amo, mas... não me procure mais.
Adeus Marttina
Çeviriyle ilgili açıklamalar
tradução para o italiano

Başlık
Caro Francesco: sto andando via, non ce la faccio...
Tercüme
İtalyanca

Çeviri Nadia
Hedef dil: İtalyanca

Caro Francesco:

sto andando via, sono stanca! Non voglio più lavare piatti, pulire la casa mentre tu mangi e dormi e vai a bere birra al bar.
Ti amo, ma... non cercarmi più.
Addio Martina
En son onoskelis tarafından onaylandı - 27 Mayıs 2007 10:58





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

25 Mayıs 2007 13:54

anke24
Mesaj Sayısı: 118
Nádia, a palavra 'vai' em português está igual em italiano, não seria correto colocar "entrare dentro" ?



25 Mayıs 2007 14:15

apple
Mesaj Sayısı: 972
Anke, "vai" in Italian is "you go" (sing.) I think it is right.

25 Mayıs 2007 15:34

Nadia
Mesaj Sayısı: 49
anke24 "andare a bere birra" è a traduçao de "ir a tomar cerveja".
"entrare dentro" seri "entrar em algum lugar"
Eu acho correto mas se alguém tem uma traduçao melhor se pode mudar.

25 Mayıs 2007 17:28

anke24
Mesaj Sayısı: 118
obrigada, Nádia...perguntei pra tirar esta dúvida porque sempre tenho algumas palavras em italiano...O Xini me explicou também isso...

Beijossss