Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Brazilski portugalski-Talijanski - Caro Francesco: Estou indo embora, não aguento...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: Brazilski portugalskiTalijanski

Kategorija Pismo / E-mail - Dom / Obitelj

Naslov
Caro Francesco: Estou indo embora, não aguento...
Tekst
Poslao iaraom
Izvorni jezik: Brazilski portugalski

Caro Francesco:

Estou indo embora, estou cansada! Não quero mais lavar prato, limpar a casa enquanto você come e dorme e vai tomar cerveja no bar.
Te amo, mas... não me procure mais.
Adeus Marttina
Primjedbe o prijevodu
tradução para o italiano

Naslov
Caro Francesco: sto andando via, non ce la faccio...
Prevođenje
Talijanski

Preveo Nadia
Ciljni jezik: Talijanski

Caro Francesco:

sto andando via, sono stanca! Non voglio più lavare piatti, pulire la casa mentre tu mangi e dormi e vai a bere birra al bar.
Ti amo, ma... non cercarmi più.
Addio Martina
Posljednji potvrdio i uredio onoskelis - 27 svibanj 2007 10:58





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

25 svibanj 2007 13:54

anke24
Broj poruka: 118
Nádia, a palavra 'vai' em português está igual em italiano, não seria correto colocar "entrare dentro" ?



25 svibanj 2007 14:15

apple
Broj poruka: 972
Anke, "vai" in Italian is "you go" (sing.) I think it is right.

25 svibanj 2007 15:34

Nadia
Broj poruka: 49
anke24 "andare a bere birra" è a traduçao de "ir a tomar cerveja".
"entrare dentro" seri "entrar em algum lugar"
Eu acho correto mas se alguém tem uma traduçao melhor se pode mudar.

25 svibanj 2007 17:28

anke24
Broj poruka: 118
obrigada, Nádia...perguntei pra tirar esta dúvida porque sempre tenho algumas palavras em italiano...O Xini me explicou também isso...

Beijossss