Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Ιταλικά - Caro Francesco: Estou indo embora, não aguento...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: Πορτογαλικά ΒραζιλίαςΙταλικά

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail - Σπίτι/Οικογένεια

τίτλος
Caro Francesco: Estou indo embora, não aguento...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από iaraom
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας

Caro Francesco:

Estou indo embora, estou cansada! Não quero mais lavar prato, limpar a casa enquanto você come e dorme e vai tomar cerveja no bar.
Te amo, mas... não me procure mais.
Adeus Marttina
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
tradução para o italiano

τίτλος
Caro Francesco: sto andando via, non ce la faccio...
Μετάφραση
Ιταλικά

Μεταφράστηκε από Nadia
Γλώσσα προορισμού: Ιταλικά

Caro Francesco:

sto andando via, sono stanca! Non voglio più lavare piatti, pulire la casa mentre tu mangi e dormi e vai a bere birra al bar.
Ti amo, ma... non cercarmi più.
Addio Martina
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από onoskelis - 27 Μάϊ 2007 10:58





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

25 Μάϊ 2007 13:54

anke24
Αριθμός μηνυμάτων: 118
Nádia, a palavra 'vai' em português está igual em italiano, não seria correto colocar "entrare dentro" ?



25 Μάϊ 2007 14:15

apple
Αριθμός μηνυμάτων: 972
Anke, "vai" in Italian is "you go" (sing.) I think it is right.

25 Μάϊ 2007 15:34

Nadia
Αριθμός μηνυμάτων: 49
anke24 "andare a bere birra" è a traduçao de "ir a tomar cerveja".
"entrare dentro" seri "entrar em algum lugar"
Eu acho correto mas se alguém tem uma traduçao melhor se pode mudar.

25 Μάϊ 2007 17:28

anke24
Αριθμός μηνυμάτων: 118
obrigada, Nádia...perguntei pra tirar esta dúvida porque sempre tenho algumas palavras em italiano...O Xini me explicou também isso...

Beijossss