Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 브라질 포르투갈어-이탈리아어 - Caro Francesco: Estou indo embora, não aguento...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어이탈리아어

분류 편지 / 이메일 - 집 / 가정

제목
Caro Francesco: Estou indo embora, não aguento...
본문
iaraom에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어

Caro Francesco:

Estou indo embora, estou cansada! Não quero mais lavar prato, limpar a casa enquanto você come e dorme e vai tomar cerveja no bar.
Te amo, mas... não me procure mais.
Adeus Marttina
이 번역물에 관한 주의사항
tradução para o italiano

제목
Caro Francesco: sto andando via, non ce la faccio...
번역
이탈리아어

Nadia에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 이탈리아어

Caro Francesco:

sto andando via, sono stanca! Non voglio più lavare piatti, pulire la casa mentre tu mangi e dormi e vai a bere birra al bar.
Ti amo, ma... non cercarmi più.
Addio Martina
onoskelis에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 5월 27일 10:58





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 5월 25일 13:54

anke24
게시물 갯수: 118
Nádia, a palavra 'vai' em português está igual em italiano, não seria correto colocar "entrare dentro" ?



2007년 5월 25일 14:15

apple
게시물 갯수: 972
Anke, "vai" in Italian is "you go" (sing.) I think it is right.

2007년 5월 25일 15:34

Nadia
게시물 갯수: 49
anke24 "andare a bere birra" è a traduçao de "ir a tomar cerveja".
"entrare dentro" seri "entrar em algum lugar"
Eu acho correto mas se alguém tem uma traduçao melhor se pode mudar.

2007년 5월 25일 17:28

anke24
게시물 갯수: 118
obrigada, Nádia...perguntei pra tirar esta dúvida porque sempre tenho algumas palavras em italiano...O Xini me explicou também isso...

Beijossss