Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - ब्राजिलियन पर्तुगिज -इतालियन - Caro Francesco: Estou indo embora, não aguento...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: ब्राजिलियन पर्तुगिज  इतालियन

Category Letter / Email - Home / Family

शीर्षक
Caro Francesco: Estou indo embora, não aguento...
हरफ
iaraomद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज

Caro Francesco:

Estou indo embora, estou cansada! Não quero mais lavar prato, limpar a casa enquanto você come e dorme e vai tomar cerveja no bar.
Te amo, mas... não me procure mais.
Adeus Marttina
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
tradução para o italiano

शीर्षक
Caro Francesco: sto andando via, non ce la faccio...
अनुबाद
इतालियन

Nadiaद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: इतालियन

Caro Francesco:

sto andando via, sono stanca! Non voglio più lavare piatti, pulire la casa mentre tu mangi e dormi e vai a bere birra al bar.
Ti amo, ma... non cercarmi più.
Addio Martina
Validated by onoskelis - 2007年 मे 27日 10:58





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 मे 25日 13:54

anke24
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 118
Nádia, a palavra 'vai' em português está igual em italiano, não seria correto colocar "entrare dentro" ?



2007年 मे 25日 14:15

apple
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 972
Anke, "vai" in Italian is "you go" (sing.) I think it is right.

2007年 मे 25日 15:34

Nadia
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 49
anke24 "andare a bere birra" è a traduçao de "ir a tomar cerveja".
"entrare dentro" seri "entrar em algum lugar"
Eu acho correto mas se alguém tem uma traduçao melhor se pode mudar.

2007年 मे 25日 17:28

anke24
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 118
obrigada, Nádia...perguntei pra tirar esta dúvida porque sempre tenho algumas palavras em italiano...O Xini me explicou também isso...

Beijossss