Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kireno cha Kibrazili-Kiitaliano - Caro Francesco: Estou indo embora, não aguento...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: Kireno cha KibraziliKiitaliano

Category Letter / Email - Home / Family

Kichwa
Caro Francesco: Estou indo embora, não aguento...
Nakala
Tafsiri iliombwa na iaraom
Lugha ya kimaumbile: Kireno cha Kibrazili

Caro Francesco:

Estou indo embora, estou cansada! Não quero mais lavar prato, limpar a casa enquanto você come e dorme e vai tomar cerveja no bar.
Te amo, mas... não me procure mais.
Adeus Marttina
Maelezo kwa mfasiri
tradução para o italiano

Kichwa
Caro Francesco: sto andando via, non ce la faccio...
Tafsiri
Kiitaliano

Ilitafsiriwa na Nadia
Lugha inayolengwa: Kiitaliano

Caro Francesco:

sto andando via, sono stanca! Non voglio più lavare piatti, pulire la casa mentre tu mangi e dormi e vai a bere birra al bar.
Ti amo, ma... non cercarmi più.
Addio Martina
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na onoskelis - 27 Mei 2007 10:58





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

25 Mei 2007 13:54

anke24
Idadi ya ujumbe: 118
Nádia, a palavra 'vai' em português está igual em italiano, não seria correto colocar "entrare dentro" ?



25 Mei 2007 14:15

apple
Idadi ya ujumbe: 972
Anke, "vai" in Italian is "you go" (sing.) I think it is right.

25 Mei 2007 15:34

Nadia
Idadi ya ujumbe: 49
anke24 "andare a bere birra" è a traduçao de "ir a tomar cerveja".
"entrare dentro" seri "entrar em algum lugar"
Eu acho correto mas se alguém tem uma traduçao melhor se pode mudar.

25 Mei 2007 17:28

anke24
Idadi ya ujumbe: 118
obrigada, Nádia...perguntei pra tirar esta dúvida porque sempre tenho algumas palavras em italiano...O Xini me explicou também isso...

Beijossss