Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - פורטוגזית ברזילאית-איטלקית - Caro Francesco: Estou indo embora, não aguento...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פורטוגזית ברזילאיתאיטלקית

קטגוריה מכתב / דוא"ל - בית /משפחה

שם
Caro Francesco: Estou indo embora, não aguento...
טקסט
נשלח על ידי iaraom
שפת המקור: פורטוגזית ברזילאית

Caro Francesco:

Estou indo embora, estou cansada! Não quero mais lavar prato, limpar a casa enquanto você come e dorme e vai tomar cerveja no bar.
Te amo, mas... não me procure mais.
Adeus Marttina
הערות לגבי התרגום
tradução para o italiano

שם
Caro Francesco: sto andando via, non ce la faccio...
תרגום
איטלקית

תורגם על ידי Nadia
שפת המטרה: איטלקית

Caro Francesco:

sto andando via, sono stanca! Non voglio più lavare piatti, pulire la casa mentre tu mangi e dormi e vai a bere birra al bar.
Ti amo, ma... non cercarmi più.
Addio Martina
אושר לאחרונה ע"י onoskelis - 27 מאי 2007 10:58





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

25 מאי 2007 13:54

anke24
מספר הודעות: 118
Nádia, a palavra 'vai' em português está igual em italiano, não seria correto colocar "entrare dentro" ?



25 מאי 2007 14:15

apple
מספר הודעות: 972
Anke, "vai" in Italian is "you go" (sing.) I think it is right.

25 מאי 2007 15:34

Nadia
מספר הודעות: 49
anke24 "andare a bere birra" è a traduçao de "ir a tomar cerveja".
"entrare dentro" seri "entrar em algum lugar"
Eu acho correto mas se alguém tem uma traduçao melhor se pode mudar.

25 מאי 2007 17:28

anke24
מספר הודעות: 118
obrigada, Nádia...perguntei pra tirar esta dúvida porque sempre tenho algumas palavras em italiano...O Xini me explicou também isso...

Beijossss