Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - برتغالية برازيلية-إيطاليّ - Caro Francesco: Estou indo embora, não aguento...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغالية برازيليةإيطاليّ

صنف رسالة/ بريد إ - بيت/ عائلة

عنوان
Caro Francesco: Estou indo embora, não aguento...
نص
إقترحت من طرف iaraom
لغة مصدر: برتغالية برازيلية

Caro Francesco:

Estou indo embora, estou cansada! Não quero mais lavar prato, limpar a casa enquanto você come e dorme e vai tomar cerveja no bar.
Te amo, mas... não me procure mais.
Adeus Marttina
ملاحظات حول الترجمة
tradução para o italiano

عنوان
Caro Francesco: sto andando via, non ce la faccio...
ترجمة
إيطاليّ

ترجمت من طرف Nadia
لغة الهدف: إيطاليّ

Caro Francesco:

sto andando via, sono stanca! Non voglio più lavare piatti, pulire la casa mentre tu mangi e dormi e vai a bere birra al bar.
Ti amo, ma... non cercarmi più.
Addio Martina
آخر تصديق أو تحرير من طرف onoskelis - 27 نيسان 2007 10:58





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

25 نيسان 2007 13:54

anke24
عدد الرسائل: 118
Nádia, a palavra 'vai' em português está igual em italiano, não seria correto colocar "entrare dentro" ?



25 نيسان 2007 14:15

apple
عدد الرسائل: 972
Anke, "vai" in Italian is "you go" (sing.) I think it is right.

25 نيسان 2007 15:34

Nadia
عدد الرسائل: 49
anke24 "andare a bere birra" è a traduçao de "ir a tomar cerveja".
"entrare dentro" seri "entrar em algum lugar"
Eu acho correto mas se alguém tem uma traduçao melhor se pode mudar.

25 نيسان 2007 17:28

anke24
عدد الرسائل: 118
obrigada, Nádia...perguntei pra tirar esta dúvida porque sempre tenho algumas palavras em italiano...O Xini me explicou também isso...

Beijossss