Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Португальский (Бразилия)-Итальянский - Caro Francesco: Estou indo embora, não aguento...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: Португальский (Бразилия)Итальянский

Категория Письмо / E-mail - Дом / Семья

Статус
Caro Francesco: Estou indo embora, não aguento...
Tекст
Добавлено iaraom
Язык, с которого нужно перевести: Португальский (Бразилия)

Caro Francesco:

Estou indo embora, estou cansada! Não quero mais lavar prato, limpar a casa enquanto você come e dorme e vai tomar cerveja no bar.
Te amo, mas... não me procure mais.
Adeus Marttina
Комментарии для переводчика
tradução para o italiano

Статус
Caro Francesco: sto andando via, non ce la faccio...
Перевод
Итальянский

Перевод сделан Nadia
Язык, на который нужно перевести: Итальянский

Caro Francesco:

sto andando via, sono stanca! Non voglio più lavare piatti, pulire la casa mentre tu mangi e dormi e vai a bere birra al bar.
Ti amo, ma... non cercarmi più.
Addio Martina
Последнее изменение было внесено пользователем onoskelis - 27 Май 2007 10:58





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

25 Май 2007 13:54

anke24
Кол-во сообщений: 118
Nádia, a palavra 'vai' em português está igual em italiano, não seria correto colocar "entrare dentro" ?



25 Май 2007 14:15

apple
Кол-во сообщений: 972
Anke, "vai" in Italian is "you go" (sing.) I think it is right.

25 Май 2007 15:34

Nadia
Кол-во сообщений: 49
anke24 "andare a bere birra" è a traduçao de "ir a tomar cerveja".
"entrare dentro" seri "entrar em algum lugar"
Eu acho correto mas se alguém tem uma traduçao melhor se pode mudar.

25 Май 2007 17:28

anke24
Кол-во сообщений: 118
obrigada, Nádia...perguntei pra tirar esta dúvida porque sempre tenho algumas palavras em italiano...O Xini me explicou também isso...

Beijossss