Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Portugués brasileño-Italiano - Caro Francesco: Estou indo embora, não aguento...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: Portugués brasileñoItaliano

Categoría Carta / Email - Casa / Familia

Título
Caro Francesco: Estou indo embora, não aguento...
Texto
Propuesto por iaraom
Idioma de origen: Portugués brasileño

Caro Francesco:

Estou indo embora, estou cansada! Não quero mais lavar prato, limpar a casa enquanto você come e dorme e vai tomar cerveja no bar.
Te amo, mas... não me procure mais.
Adeus Marttina
Nota acerca de la traducción
tradução para o italiano

Título
Caro Francesco: sto andando via, non ce la faccio...
Traducción
Italiano

Traducido por Nadia
Idioma de destino: Italiano

Caro Francesco:

sto andando via, sono stanca! Non voglio più lavare piatti, pulire la casa mentre tu mangi e dormi e vai a bere birra al bar.
Ti amo, ma... non cercarmi più.
Addio Martina
Última validación o corrección por onoskelis - 27 Mayo 2007 10:58





Último mensaje

Autor
Mensaje

25 Mayo 2007 13:54

anke24
Cantidad de envíos: 118
Nádia, a palavra 'vai' em português está igual em italiano, não seria correto colocar "entrare dentro" ?



25 Mayo 2007 14:15

apple
Cantidad de envíos: 972
Anke, "vai" in Italian is "you go" (sing.) I think it is right.

25 Mayo 2007 15:34

Nadia
Cantidad de envíos: 49
anke24 "andare a bere birra" è a traduçao de "ir a tomar cerveja".
"entrare dentro" seri "entrar em algum lugar"
Eu acho correto mas se alguém tem uma traduçao melhor se pode mudar.

25 Mayo 2007 17:28

anke24
Cantidad de envíos: 118
obrigada, Nádia...perguntei pra tirar esta dúvida porque sempre tenho algumas palavras em italiano...O Xini me explicou também isso...

Beijossss