Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Portugjeze braziliane-Italisht - Caro Francesco: Estou indo embora, não aguento...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Portugjeze brazilianeItalisht

Kategori Letra / Imejla - Shtepi/Familje

Titull
Caro Francesco: Estou indo embora, não aguento...
Tekst
Prezantuar nga iaraom
gjuha e tekstit origjinal: Portugjeze braziliane

Caro Francesco:

Estou indo embora, estou cansada! Não quero mais lavar prato, limpar a casa enquanto você come e dorme e vai tomar cerveja no bar.
Te amo, mas... não me procure mais.
Adeus Marttina
Vërejtje rreth përkthimit
tradução para o italiano

Titull
Caro Francesco: sto andando via, non ce la faccio...
Përkthime
Italisht

Perkthyer nga Nadia
Përkthe në: Italisht

Caro Francesco:

sto andando via, sono stanca! Non voglio più lavare piatti, pulire la casa mentre tu mangi e dormi e vai a bere birra al bar.
Ti amo, ma... non cercarmi più.
Addio Martina
U vleresua ose u publikua se fundi nga onoskelis - 27 Maj 2007 10:58





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

25 Maj 2007 13:54

anke24
Numri i postimeve: 118
Nádia, a palavra 'vai' em português está igual em italiano, não seria correto colocar "entrare dentro" ?



25 Maj 2007 14:15

apple
Numri i postimeve: 972
Anke, "vai" in Italian is "you go" (sing.) I think it is right.

25 Maj 2007 15:34

Nadia
Numri i postimeve: 49
anke24 "andare a bere birra" è a traduçao de "ir a tomar cerveja".
"entrare dentro" seri "entrar em algum lugar"
Eu acho correto mas se alguém tem uma traduçao melhor se pode mudar.

25 Maj 2007 17:28

anke24
Numri i postimeve: 118
obrigada, Nádia...perguntei pra tirar esta dúvida porque sempre tenho algumas palavras em italiano...O Xini me explicou também isso...

Beijossss