Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Brasilsk portugisisk-Italiensk - Caro Francesco: Estou indo embora, não aguento...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: Brasilsk portugisiskItaliensk

Kategori Brev / Epost - Hjem / Familie

Tittel
Caro Francesco: Estou indo embora, não aguento...
Tekst
Skrevet av iaraom
Kildespråk: Brasilsk portugisisk

Caro Francesco:

Estou indo embora, estou cansada! Não quero mais lavar prato, limpar a casa enquanto você come e dorme e vai tomar cerveja no bar.
Te amo, mas... não me procure mais.
Adeus Marttina
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
tradução para o italiano

Tittel
Caro Francesco: sto andando via, non ce la faccio...
Oversettelse
Italiensk

Oversatt av Nadia
Språket det skal oversettes til: Italiensk

Caro Francesco:

sto andando via, sono stanca! Non voglio più lavare piatti, pulire la casa mentre tu mangi e dormi e vai a bere birra al bar.
Ti amo, ma... non cercarmi più.
Addio Martina
Senest vurdert og redigert av onoskelis - 27 Mai 2007 10:58





Siste Innlegg

Av
Innlegg

25 Mai 2007 13:54

anke24
Antall Innlegg: 118
Nádia, a palavra 'vai' em português está igual em italiano, não seria correto colocar "entrare dentro" ?



25 Mai 2007 14:15

apple
Antall Innlegg: 972
Anke, "vai" in Italian is "you go" (sing.) I think it is right.

25 Mai 2007 15:34

Nadia
Antall Innlegg: 49
anke24 "andare a bere birra" è a traduçao de "ir a tomar cerveja".
"entrare dentro" seri "entrar em algum lugar"
Eu acho correto mas se alguém tem uma traduçao melhor se pode mudar.

25 Mai 2007 17:28

anke24
Antall Innlegg: 118
obrigada, Nádia...perguntei pra tirar esta dúvida porque sempre tenho algumas palavras em italiano...O Xini me explicou também isso...

Beijossss