Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Török-Német - sıkılmış bir yumruk gibi giriyoruz hayata

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökFranciaOroszAngolBulgárGörögNémetOlasz

Témakör Mondat

Cim
sıkılmış bir yumruk gibi giriyoruz hayata
Szöveg
Ajànlo sonerjik
Nyelvröl forditàs: Török

sıkılmış bir yumruk gibi giriyoruz hayata

Cim
Wir gehen wie eine geballte Faust in das Leben hinein.
Fordítás
Német

Forditva Rodrigues àltal
Forditando nyelve: Német

Wir gehen wie eine geballte Faust in das Leben hinein.
Magyaràzat a forditàshoz
verfeinert.
Validated by Rumo - 11 Július 2007 20:02





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

24 Június 2007 13:18

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
Es ist nicht MIT geballter Faust, sondern ALS geballte Faust! Und es ist nicht in die Welt sondern ins Leben.

4 Július 2007 15:25

Una Smith
Hozzászólások száma: 429
Meiner meinung nach, "Wie geballte Faust" wirt besser.

11 Július 2007 04:52

scuderi
Hozzászólások száma: 10
Wie eine geballte.. und
fließen in das Leben..
Sowohl ''hinein'' als auch''in das'' ist irgendwie doppelt gemoppelt

11 Július 2007 12:42

Rodrigues
Hozzászólások száma: 1621
Der Satz ist als solcher grammatisch richtig.

11 Július 2007 14:38

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
Wieso hat der Rumo diese Übersetzung noch nicht bestätigt? 52 Personen haben schon erklärt, daß sie korrekt ist!

CC: Rumo

11 Július 2007 14:43

Rodrigues
Hozzászólások száma: 1621
Interessiert mich auch, habe 29 offene Ãœbersetzungen, die auf ihn warten...

11 Július 2007 20:14

Rumo
Hozzászólások száma: 220
Ja, tut mir Leid, ich hatte in den letzten Wochen wirklich kaum Zeit, aber nun sind die letzten Schulaufgaben zum Glück vorüber und ich kann mich wieder Cucumis widmen... Allerdings, das kann ich jetzt schon ankündigen, mache ich den ganzen August über einen (wohlverdienten, will ich meinen) Urlaub in Ausralien, da müsst ihr ohne mich auskommen, worin ich jedoch kein allzu großes Problem sehe. Höchstens für mich, danach die ganzen Übersetzungen zu bewerten.^^
lg, Rumo