| |
|
Fordítás - Török-Német - sıkılmış bir yumruk gibi giriyoruz hayataVàrakozàs alatt Fordítás
Témakör Mondat | sıkılmış bir yumruk gibi giriyoruz hayata | | Nyelvröl forditàs: Török
sıkılmış bir yumruk gibi giriyoruz hayata |
|
| Wir gehen wie eine geballte Faust in das Leben hinein. | | Forditando nyelve: Német
Wir gehen wie eine geballte Faust in das Leben hinein. | | |
|
Validated by Rumo - 11 Július 2007 20:02
Legutolsó üzenet | | | | | 24 Június 2007 13:18 | | | Es ist nicht MIT geballter Faust, sondern ALS geballte Faust! Und es ist nicht in die Welt sondern ins Leben. | | | 4 Július 2007 15:25 | | | Meiner meinung nach, "Wie geballte Faust" wirt besser. | | | 11 Július 2007 04:52 | | | Wie eine geballte.. und
fließen in das Leben..
Sowohl ''hinein'' als auch''in das'' ist irgendwie doppelt gemoppelt | | | 11 Július 2007 12:42 | | | Der Satz ist als solcher grammatisch richtig. | | | 11 Július 2007 14:38 | | | Wieso hat der Rumo diese Ãœbersetzung noch nicht bestätigt? 52 Personen haben schon erklärt, daß sie korrekt ist! CC: Rumo | | | 11 Július 2007 14:43 | | | Interessiert mich auch, habe 29 offene Ãœbersetzungen, die auf ihn warten... | | | 11 Július 2007 20:14 | | RumoHozzászólások száma: 220 | Ja, tut mir Leid, ich hatte in den letzten Wochen wirklich kaum Zeit, aber nun sind die letzten Schulaufgaben zum Glück vorüber und ich kann mich wieder Cucumis widmen... Allerdings, das kann ich jetzt schon ankündigen, mache ich den ganzen August über einen (wohlverdienten, will ich meinen) Urlaub in Ausralien, da müsst ihr ohne mich auskommen, worin ich jedoch kein allzu großes Problem sehe. Höchstens für mich, danach die ganzen Ãœbersetzungen zu bewerten.^^
lg, Rumo |
|
| |
|