Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tyrkisk-Tysk - sıkılmış bir yumruk gibi giriyoruz hayata

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskFranskRussiskEngelskBulgarskGræskTyskItaliensk

Kategori Sætning

Titel
sıkılmış bir yumruk gibi giriyoruz hayata
Tekst
Tilmeldt af sonerjik
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

sıkılmış bir yumruk gibi giriyoruz hayata

Titel
Wir gehen wie eine geballte Faust in das Leben hinein.
Oversættelse
Tysk

Oversat af Rodrigues
Sproget, der skal oversættes til: Tysk

Wir gehen wie eine geballte Faust in das Leben hinein.
Bemærkninger til oversættelsen
verfeinert.
Senest valideret eller redigeret af Rumo - 11 Juli 2007 20:02





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

24 Juni 2007 13:18

kafetzou
Antal indlæg: 7963
Es ist nicht MIT geballter Faust, sondern ALS geballte Faust! Und es ist nicht in die Welt sondern ins Leben.

4 Juli 2007 15:25

Una Smith
Antal indlæg: 429
Meiner meinung nach, "Wie geballte Faust" wirt besser.

11 Juli 2007 04:52

scuderi
Antal indlæg: 10
Wie eine geballte.. und
fließen in das Leben..
Sowohl ''hinein'' als auch''in das'' ist irgendwie doppelt gemoppelt

11 Juli 2007 12:42

Rodrigues
Antal indlæg: 1621
Der Satz ist als solcher grammatisch richtig.

11 Juli 2007 14:38

kafetzou
Antal indlæg: 7963
Wieso hat der Rumo diese Übersetzung noch nicht bestätigt? 52 Personen haben schon erklärt, daß sie korrekt ist!

CC: Rumo

11 Juli 2007 14:43

Rodrigues
Antal indlæg: 1621
Interessiert mich auch, habe 29 offene Ãœbersetzungen, die auf ihn warten...

11 Juli 2007 20:14

Rumo
Antal indlæg: 220
Ja, tut mir Leid, ich hatte in den letzten Wochen wirklich kaum Zeit, aber nun sind die letzten Schulaufgaben zum Glück vorüber und ich kann mich wieder Cucumis widmen... Allerdings, das kann ich jetzt schon ankündigen, mache ich den ganzen August über einen (wohlverdienten, will ich meinen) Urlaub in Ausralien, da müsst ihr ohne mich auskommen, worin ich jedoch kein allzu großes Problem sehe. Höchstens für mich, danach die ganzen Übersetzungen zu bewerten.^^
lg, Rumo