Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Turkiska-Tyska - sıkılmış bir yumruk gibi giriyoruz hayata

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaFranskaRyskaEngelskaBulgariskaGrekiskaTyskaItalienska

Kategori Mening

Titel
sıkılmış bir yumruk gibi giriyoruz hayata
Text
Tillagd av sonerjik
Källspråk: Turkiska

sıkılmış bir yumruk gibi giriyoruz hayata

Titel
Wir gehen wie eine geballte Faust in das Leben hinein.
Översättning
Tyska

Översatt av Rodrigues
Språket som det ska översättas till: Tyska

Wir gehen wie eine geballte Faust in das Leben hinein.
Anmärkningar avseende översättningen
verfeinert.
Senast granskad eller redigerad av Rumo - 11 Juli 2007 20:02





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

24 Juni 2007 13:18

kafetzou
Antal inlägg: 7963
Es ist nicht MIT geballter Faust, sondern ALS geballte Faust! Und es ist nicht in die Welt sondern ins Leben.

4 Juli 2007 15:25

Una Smith
Antal inlägg: 429
Meiner meinung nach, "Wie geballte Faust" wirt besser.

11 Juli 2007 04:52

scuderi
Antal inlägg: 10
Wie eine geballte.. und
fließen in das Leben..
Sowohl ''hinein'' als auch''in das'' ist irgendwie doppelt gemoppelt

11 Juli 2007 12:42

Rodrigues
Antal inlägg: 1621
Der Satz ist als solcher grammatisch richtig.

11 Juli 2007 14:38

kafetzou
Antal inlägg: 7963
Wieso hat der Rumo diese Übersetzung noch nicht bestätigt? 52 Personen haben schon erklärt, daß sie korrekt ist!

CC: Rumo

11 Juli 2007 14:43

Rodrigues
Antal inlägg: 1621
Interessiert mich auch, habe 29 offene Ãœbersetzungen, die auf ihn warten...

11 Juli 2007 20:14

Rumo
Antal inlägg: 220
Ja, tut mir Leid, ich hatte in den letzten Wochen wirklich kaum Zeit, aber nun sind die letzten Schulaufgaben zum Glück vorüber und ich kann mich wieder Cucumis widmen... Allerdings, das kann ich jetzt schon ankündigen, mache ich den ganzen August über einen (wohlverdienten, will ich meinen) Urlaub in Ausralien, da müsst ihr ohne mich auskommen, worin ich jedoch kein allzu großes Problem sehe. Höchstens für mich, danach die ganzen Übersetzungen zu bewerten.^^
lg, Rumo