Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 土耳其语-德语 - sıkılmış bir yumruk gibi giriyoruz hayata

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语法语俄语英语保加利亚语希腊语德语意大利语

讨论区 句子

标题
sıkılmış bir yumruk gibi giriyoruz hayata
正文
提交 sonerjik
源语言: 土耳其语

sıkılmış bir yumruk gibi giriyoruz hayata

标题
Wir gehen wie eine geballte Faust in das Leben hinein.
翻译
德语

翻译 Rodrigues
目的语言: 德语

Wir gehen wie eine geballte Faust in das Leben hinein.
给这篇翻译加备注
verfeinert.
Rumo认可或编辑 - 2007年 七月 11日 20:02





最近发帖

作者
帖子

2007年 六月 24日 13:18

kafetzou
文章总计: 7963
Es ist nicht MIT geballter Faust, sondern ALS geballte Faust! Und es ist nicht in die Welt sondern ins Leben.

2007年 七月 4日 15:25

Una Smith
文章总计: 429
Meiner meinung nach, "Wie geballte Faust" wirt besser.

2007年 七月 11日 04:52

scuderi
文章总计: 10
Wie eine geballte.. und
fließen in das Leben..
Sowohl ''hinein'' als auch''in das'' ist irgendwie doppelt gemoppelt

2007年 七月 11日 12:42

Rodrigues
文章总计: 1621
Der Satz ist als solcher grammatisch richtig.

2007年 七月 11日 14:38

kafetzou
文章总计: 7963
Wieso hat der Rumo diese Übersetzung noch nicht bestätigt? 52 Personen haben schon erklärt, daß sie korrekt ist!

CC: Rumo

2007年 七月 11日 14:43

Rodrigues
文章总计: 1621
Interessiert mich auch, habe 29 offene Ãœbersetzungen, die auf ihn warten...

2007年 七月 11日 20:14

Rumo
文章总计: 220
Ja, tut mir Leid, ich hatte in den letzten Wochen wirklich kaum Zeit, aber nun sind die letzten Schulaufgaben zum Glück vorüber und ich kann mich wieder Cucumis widmen... Allerdings, das kann ich jetzt schon ankündigen, mache ich den ganzen August über einen (wohlverdienten, will ich meinen) Urlaub in Ausralien, da müsst ihr ohne mich auskommen, worin ich jedoch kein allzu großes Problem sehe. Höchstens für mich, danach die ganzen Übersetzungen zu bewerten.^^
lg, Rumo