Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-ドイツ語 - sıkılmış bir yumruk gibi giriyoruz hayata

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語フランス語ロシア語英語 ブルガリア語ギリシャ語ドイツ語イタリア語

カテゴリ

タイトル
sıkılmış bir yumruk gibi giriyoruz hayata
テキスト
sonerjik様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

sıkılmış bir yumruk gibi giriyoruz hayata

タイトル
Wir gehen wie eine geballte Faust in das Leben hinein.
翻訳
ドイツ語

Rodrigues様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語

Wir gehen wie eine geballte Faust in das Leben hinein.
翻訳についてのコメント
verfeinert.
最終承認・編集者 Rumo - 2007年 7月 11日 20:02





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 6月 24日 13:18

kafetzou
投稿数: 7963
Es ist nicht MIT geballter Faust, sondern ALS geballte Faust! Und es ist nicht in die Welt sondern ins Leben.

2007年 7月 4日 15:25

Una Smith
投稿数: 429
Meiner meinung nach, "Wie geballte Faust" wirt besser.

2007年 7月 11日 04:52

scuderi
投稿数: 10
Wie eine geballte.. und
fließen in das Leben..
Sowohl ''hinein'' als auch''in das'' ist irgendwie doppelt gemoppelt

2007年 7月 11日 12:42

Rodrigues
投稿数: 1621
Der Satz ist als solcher grammatisch richtig.

2007年 7月 11日 14:38

kafetzou
投稿数: 7963
Wieso hat der Rumo diese Übersetzung noch nicht bestätigt? 52 Personen haben schon erklärt, daß sie korrekt ist!

CC: Rumo

2007年 7月 11日 14:43

Rodrigues
投稿数: 1621
Interessiert mich auch, habe 29 offene Ãœbersetzungen, die auf ihn warten...

2007年 7月 11日 20:14

Rumo
投稿数: 220
Ja, tut mir Leid, ich hatte in den letzten Wochen wirklich kaum Zeit, aber nun sind die letzten Schulaufgaben zum Glück vorüber und ich kann mich wieder Cucumis widmen... Allerdings, das kann ich jetzt schon ankündigen, mache ich den ganzen August über einen (wohlverdienten, will ich meinen) Urlaub in Ausralien, da müsst ihr ohne mich auskommen, worin ich jedoch kein allzu großes Problem sehe. Höchstens für mich, danach die ganzen Übersetzungen zu bewerten.^^
lg, Rumo