| |
|
翻訳 - トルコ語-ドイツ語 - sıkılmış bir yumruk gibi giriyoruz hayata現状 翻訳
カテゴリ 文 | sıkılmış bir yumruk gibi giriyoruz hayata | | 原稿の言語: トルコ語
sıkılmış bir yumruk gibi giriyoruz hayata |
|
| Wir gehen wie eine geballte Faust in das Leben hinein. | | 翻訳の言語: ドイツ語
Wir gehen wie eine geballte Faust in das Leben hinein. | | |
|
最終承認・編集者 Rumo - 2007年 7月 11日 20:02
最新記事 | | | | | 2007年 6月 24日 13:18 | | | Es ist nicht MIT geballter Faust, sondern ALS geballte Faust! Und es ist nicht in die Welt sondern ins Leben. | | | 2007年 7月 4日 15:25 | | | Meiner meinung nach, "Wie geballte Faust" wirt besser. | | | 2007年 7月 11日 04:52 | | | Wie eine geballte.. und
fließen in das Leben..
Sowohl ''hinein'' als auch''in das'' ist irgendwie doppelt gemoppelt | | | 2007年 7月 11日 12:42 | | | Der Satz ist als solcher grammatisch richtig. | | | 2007年 7月 11日 14:38 | | | Wieso hat der Rumo diese Ãœbersetzung noch nicht bestätigt? 52 Personen haben schon erklärt, daß sie korrekt ist! CC: Rumo | | | 2007年 7月 11日 14:43 | | | Interessiert mich auch, habe 29 offene Ãœbersetzungen, die auf ihn warten... | | | 2007年 7月 11日 20:14 | | | Ja, tut mir Leid, ich hatte in den letzten Wochen wirklich kaum Zeit, aber nun sind die letzten Schulaufgaben zum Glück vorüber und ich kann mich wieder Cucumis widmen... Allerdings, das kann ich jetzt schon ankündigen, mache ich den ganzen August über einen (wohlverdienten, will ich meinen) Urlaub in Ausralien, da müsst ihr ohne mich auskommen, worin ich jedoch kein allzu großes Problem sehe. Höchstens für mich, danach die ganzen Ãœbersetzungen zu bewerten.^^
lg, Rumo |
|
| |
|