Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Gjermanisht - sıkılmış bir yumruk gibi giriyoruz hayata

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtFrengjishtRusishtAnglishtBullgarishtGreqishtGjermanishtItalisht

Kategori Fjali

Titull
sıkılmış bir yumruk gibi giriyoruz hayata
Tekst
Prezantuar nga sonerjik
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

sıkılmış bir yumruk gibi giriyoruz hayata

Titull
Wir gehen wie eine geballte Faust in das Leben hinein.
Përkthime
Gjermanisht

Perkthyer nga Rodrigues
Përkthe në: Gjermanisht

Wir gehen wie eine geballte Faust in das Leben hinein.
Vërejtje rreth përkthimit
verfeinert.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Rumo - 11 Korrik 2007 20:02





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

24 Qershor 2007 13:18

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Es ist nicht MIT geballter Faust, sondern ALS geballte Faust! Und es ist nicht in die Welt sondern ins Leben.

4 Korrik 2007 15:25

Una Smith
Numri i postimeve: 429
Meiner meinung nach, "Wie geballte Faust" wirt besser.

11 Korrik 2007 04:52

scuderi
Numri i postimeve: 10
Wie eine geballte.. und
fließen in das Leben..
Sowohl ''hinein'' als auch''in das'' ist irgendwie doppelt gemoppelt

11 Korrik 2007 12:42

Rodrigues
Numri i postimeve: 1621
Der Satz ist als solcher grammatisch richtig.

11 Korrik 2007 14:38

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Wieso hat der Rumo diese Übersetzung noch nicht bestätigt? 52 Personen haben schon erklärt, daß sie korrekt ist!

CC: Rumo

11 Korrik 2007 14:43

Rodrigues
Numri i postimeve: 1621
Interessiert mich auch, habe 29 offene Ãœbersetzungen, die auf ihn warten...

11 Korrik 2007 20:14

Rumo
Numri i postimeve: 220
Ja, tut mir Leid, ich hatte in den letzten Wochen wirklich kaum Zeit, aber nun sind die letzten Schulaufgaben zum Glück vorüber und ich kann mich wieder Cucumis widmen... Allerdings, das kann ich jetzt schon ankündigen, mache ich den ganzen August über einen (wohlverdienten, will ich meinen) Urlaub in Ausralien, da müsst ihr ohne mich auskommen, worin ich jedoch kein allzu großes Problem sehe. Höchstens für mich, danach die ganzen Übersetzungen zu bewerten.^^
lg, Rumo