| |
|
ترجمه - ترکی-آلمانی - sıkılmış bir yumruk gibi giriyoruz hayataموقعیت کنونی ترجمه
طبقه جمله | sıkılmış bir yumruk gibi giriyoruz hayata | | زبان مبداء: ترکی
sıkılmış bir yumruk gibi giriyoruz hayata |
|
| Wir gehen wie eine geballte Faust in das Leben hinein. | | زبان مقصد: آلمانی
Wir gehen wie eine geballte Faust in das Leben hinein. | | |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Rumo - 11 جولای 2007 20:02
آخرین پیامها | | | | | 24 ژوئن 2007 13:18 | | | Es ist nicht MIT geballter Faust, sondern ALS geballte Faust! Und es ist nicht in die Welt sondern ins Leben. | | | 4 جولای 2007 15:25 | | | Meiner meinung nach, "Wie geballte Faust" wirt besser. | | | 11 جولای 2007 04:52 | | | Wie eine geballte.. und
fließen in das Leben..
Sowohl ''hinein'' als auch''in das'' ist irgendwie doppelt gemoppelt | | | 11 جولای 2007 12:42 | | | Der Satz ist als solcher grammatisch richtig. | | | 11 جولای 2007 14:38 | | | Wieso hat der Rumo diese Ãœbersetzung noch nicht bestätigt? 52 Personen haben schon erklärt, daß sie korrekt ist! CC: Rumo | | | 11 جولای 2007 14:43 | | | Interessiert mich auch, habe 29 offene Ãœbersetzungen, die auf ihn warten... | | | 11 جولای 2007 20:14 | | Rumoتعداد پیامها: 220 | Ja, tut mir Leid, ich hatte in den letzten Wochen wirklich kaum Zeit, aber nun sind die letzten Schulaufgaben zum Glück vorüber und ich kann mich wieder Cucumis widmen... Allerdings, das kann ich jetzt schon ankündigen, mache ich den ganzen August über einen (wohlverdienten, will ich meinen) Urlaub in Ausralien, da müsst ihr ohne mich auskommen, worin ich jedoch kein allzu großes Problem sehe. Höchstens für mich, danach die ganzen Ãœbersetzungen zu bewerten.^^
lg, Rumo |
|
| |
|