| |
|
Tercüme - Türkçe-Almanca - sıkılmış bir yumruk gibi giriyoruz hayataŞu anki durum Tercüme
Kategori Cumle | sıkılmış bir yumruk gibi giriyoruz hayata | | Kaynak dil: Türkçe
sıkılmış bir yumruk gibi giriyoruz hayata |
|
| Wir gehen wie eine geballte Faust in das Leben hinein. | | Hedef dil: Almanca
Wir gehen wie eine geballte Faust in das Leben hinein. | Çeviriyle ilgili açıklamalar | |
|
En son Rumo tarafından onaylandı - 11 Temmuz 2007 20:02
Son Gönderilen | | | | | 24 Haziran 2007 13:18 | | | Es ist nicht MIT geballter Faust, sondern ALS geballte Faust! Und es ist nicht in die Welt sondern ins Leben. | | | 4 Temmuz 2007 15:25 | | | Meiner meinung nach, "Wie geballte Faust" wirt besser. | | | 11 Temmuz 2007 04:52 | | | Wie eine geballte.. und
fließen in das Leben..
Sowohl ''hinein'' als auch''in das'' ist irgendwie doppelt gemoppelt | | | 11 Temmuz 2007 12:42 | | | Der Satz ist als solcher grammatisch richtig. | | | 11 Temmuz 2007 14:38 | | | Wieso hat der Rumo diese Ãœbersetzung noch nicht bestätigt? 52 Personen haben schon erklärt, daß sie korrekt ist! CC: Rumo | | | 11 Temmuz 2007 14:43 | | | Interessiert mich auch, habe 29 offene Ãœbersetzungen, die auf ihn warten... | | | 11 Temmuz 2007 20:14 | | RumoMesaj Sayısı: 220 | Ja, tut mir Leid, ich hatte in den letzten Wochen wirklich kaum Zeit, aber nun sind die letzten Schulaufgaben zum Glück vorüber und ich kann mich wieder Cucumis widmen... Allerdings, das kann ich jetzt schon ankündigen, mache ich den ganzen August über einen (wohlverdienten, will ich meinen) Urlaub in Ausralien, da müsst ihr ohne mich auskommen, worin ich jedoch kein allzu großes Problem sehe. Höchstens für mich, danach die ganzen Ãœbersetzungen zu bewerten.^^
lg, Rumo |
|
| |
|