Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Allemand - sıkılmış bir yumruk gibi giriyoruz hayata

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcFrançaisRusseAnglaisBulgareGrecAllemandItalien

Catégorie Phrase

Titre
sıkılmış bir yumruk gibi giriyoruz hayata
Texte
Proposé par sonerjik
Langue de départ: Turc

sıkılmış bir yumruk gibi giriyoruz hayata

Titre
Wir gehen wie eine geballte Faust in das Leben hinein.
Traduction
Allemand

Traduit par Rodrigues
Langue d'arrivée: Allemand

Wir gehen wie eine geballte Faust in das Leben hinein.
Commentaires pour la traduction
verfeinert.
Dernière édition ou validation par Rumo - 11 Juillet 2007 20:02





Derniers messages

Auteur
Message

24 Juin 2007 13:18

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Es ist nicht MIT geballter Faust, sondern ALS geballte Faust! Und es ist nicht in die Welt sondern ins Leben.

4 Juillet 2007 15:25

Una Smith
Nombre de messages: 429
Meiner meinung nach, "Wie geballte Faust" wirt besser.

11 Juillet 2007 04:52

scuderi
Nombre de messages: 10
Wie eine geballte.. und
fließen in das Leben..
Sowohl ''hinein'' als auch''in das'' ist irgendwie doppelt gemoppelt

11 Juillet 2007 12:42

Rodrigues
Nombre de messages: 1621
Der Satz ist als solcher grammatisch richtig.

11 Juillet 2007 14:38

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Wieso hat der Rumo diese Übersetzung noch nicht bestätigt? 52 Personen haben schon erklärt, daß sie korrekt ist!

CC: Rumo

11 Juillet 2007 14:43

Rodrigues
Nombre de messages: 1621
Interessiert mich auch, habe 29 offene Ãœbersetzungen, die auf ihn warten...

11 Juillet 2007 20:14

Rumo
Nombre de messages: 220
Ja, tut mir Leid, ich hatte in den letzten Wochen wirklich kaum Zeit, aber nun sind die letzten Schulaufgaben zum Glück vorüber und ich kann mich wieder Cucumis widmen... Allerdings, das kann ich jetzt schon ankündigen, mache ich den ganzen August über einen (wohlverdienten, will ich meinen) Urlaub in Ausralien, da müsst ihr ohne mich auskommen, worin ich jedoch kein allzu großes Problem sehe. Höchstens für mich, danach die ganzen Übersetzungen zu bewerten.^^
lg, Rumo