Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Niemiecki - sıkılmış bir yumruk gibi giriyoruz hayata

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiFrancuskiRosyjskiAngielskiBułgarskiGreckiNiemieckiWłoski

Kategoria Zdanie

Tytuł
sıkılmış bir yumruk gibi giriyoruz hayata
Tekst
Wprowadzone przez sonerjik
Język źródłowy: Turecki

sıkılmış bir yumruk gibi giriyoruz hayata

Tytuł
Wir gehen wie eine geballte Faust in das Leben hinein.
Tłumaczenie
Niemiecki

Tłumaczone przez Rodrigues
Język docelowy: Niemiecki

Wir gehen wie eine geballte Faust in das Leben hinein.
Uwagi na temat tłumaczenia
verfeinert.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Rumo - 11 Lipiec 2007 20:02





Ostatni Post

Autor
Post

24 Czerwiec 2007 13:18

kafetzou
Liczba postów: 7963
Es ist nicht MIT geballter Faust, sondern ALS geballte Faust! Und es ist nicht in die Welt sondern ins Leben.

4 Lipiec 2007 15:25

Una Smith
Liczba postów: 429
Meiner meinung nach, "Wie geballte Faust" wirt besser.

11 Lipiec 2007 04:52

scuderi
Liczba postów: 10
Wie eine geballte.. und
fließen in das Leben..
Sowohl ''hinein'' als auch''in das'' ist irgendwie doppelt gemoppelt

11 Lipiec 2007 12:42

Rodrigues
Liczba postów: 1621
Der Satz ist als solcher grammatisch richtig.

11 Lipiec 2007 14:38

kafetzou
Liczba postów: 7963
Wieso hat der Rumo diese Übersetzung noch nicht bestätigt? 52 Personen haben schon erklärt, daß sie korrekt ist!

CC: Rumo

11 Lipiec 2007 14:43

Rodrigues
Liczba postów: 1621
Interessiert mich auch, habe 29 offene Ãœbersetzungen, die auf ihn warten...

11 Lipiec 2007 20:14

Rumo
Liczba postów: 220
Ja, tut mir Leid, ich hatte in den letzten Wochen wirklich kaum Zeit, aber nun sind die letzten Schulaufgaben zum Glück vorüber und ich kann mich wieder Cucumis widmen... Allerdings, das kann ich jetzt schon ankündigen, mache ich den ganzen August über einen (wohlverdienten, will ich meinen) Urlaub in Ausralien, da müsst ihr ohne mich auskommen, worin ich jedoch kein allzu großes Problem sehe. Höchstens für mich, danach die ganzen Übersetzungen zu bewerten.^^
lg, Rumo