Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Týkst - sıkılmış bir yumruk gibi giriyoruz hayata

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktFransktRussisktEnsktBulgarsktGriksktTýkstItalskt

Bólkur Setningur

Heiti
sıkılmış bir yumruk gibi giriyoruz hayata
Tekstur
Framborið av sonerjik
Uppruna mál: Turkiskt

sıkılmış bir yumruk gibi giriyoruz hayata

Heiti
Wir gehen wie eine geballte Faust in das Leben hinein.
Umseting
Týkst

Umsett av Rodrigues
Ynskt mál: Týkst

Wir gehen wie eine geballte Faust in das Leben hinein.
Viðmerking um umsetingina
verfeinert.
Góðkent av Rumo - 11 Juli 2007 20:02





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

24 Juni 2007 13:18

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Es ist nicht MIT geballter Faust, sondern ALS geballte Faust! Und es ist nicht in die Welt sondern ins Leben.

4 Juli 2007 15:25

Una Smith
Tal av boðum: 429
Meiner meinung nach, "Wie geballte Faust" wirt besser.

11 Juli 2007 04:52

scuderi
Tal av boðum: 10
Wie eine geballte.. und
fließen in das Leben..
Sowohl ''hinein'' als auch''in das'' ist irgendwie doppelt gemoppelt

11 Juli 2007 12:42

Rodrigues
Tal av boðum: 1621
Der Satz ist als solcher grammatisch richtig.

11 Juli 2007 14:38

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Wieso hat der Rumo diese Übersetzung noch nicht bestätigt? 52 Personen haben schon erklärt, daß sie korrekt ist!

CC: Rumo

11 Juli 2007 14:43

Rodrigues
Tal av boðum: 1621
Interessiert mich auch, habe 29 offene Ãœbersetzungen, die auf ihn warten...

11 Juli 2007 20:14

Rumo
Tal av boðum: 220
Ja, tut mir Leid, ich hatte in den letzten Wochen wirklich kaum Zeit, aber nun sind die letzten Schulaufgaben zum Glück vorüber und ich kann mich wieder Cucumis widmen... Allerdings, das kann ich jetzt schon ankündigen, mache ich den ganzen August über einen (wohlverdienten, will ich meinen) Urlaub in Ausralien, da müsst ihr ohne mich auskommen, worin ich jedoch kein allzu großes Problem sehe. Höchstens für mich, danach die ganzen Übersetzungen zu bewerten.^^
lg, Rumo