| |
|
Vertaling - Turks-Duits - sıkılmış bir yumruk gibi giriyoruz hayataHuidige status Vertaling
Categorie Zin | sıkılmış bir yumruk gibi giriyoruz hayata | | Uitgangs-taal: Turks
sıkılmış bir yumruk gibi giriyoruz hayata |
|
| Wir gehen wie eine geballte Faust in das Leben hinein. | | Doel-taal: Duits
Wir gehen wie eine geballte Faust in das Leben hinein. | Details voor de vertaling | |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Rumo - 11 juli 2007 20:02
Laatste bericht | | | | | 24 juni 2007 13:18 | | | Es ist nicht MIT geballter Faust, sondern ALS geballte Faust! Und es ist nicht in die Welt sondern ins Leben. | | | 4 juli 2007 15:25 | | | Meiner meinung nach, "Wie geballte Faust" wirt besser. | | | 11 juli 2007 04:52 | | | Wie eine geballte.. und
fließen in das Leben..
Sowohl ''hinein'' als auch''in das'' ist irgendwie doppelt gemoppelt | | | 11 juli 2007 12:42 | | | Der Satz ist als solcher grammatisch richtig. | | | 11 juli 2007 14:38 | | | Wieso hat der Rumo diese Übersetzung noch nicht bestätigt? 52 Personen haben schon erklärt, daß sie korrekt ist! CC: Rumo | | | 11 juli 2007 14:43 | | | Interessiert mich auch, habe 29 offene Übersetzungen, die auf ihn warten... | | | 11 juli 2007 20:14 | | RumoAantal berichten: 220 | Ja, tut mir Leid, ich hatte in den letzten Wochen wirklich kaum Zeit, aber nun sind die letzten Schulaufgaben zum Glück vorüber und ich kann mich wieder Cucumis widmen... Allerdings, das kann ich jetzt schon ankündigen, mache ich den ganzen August über einen (wohlverdienten, will ich meinen) Urlaub in Ausralien, da müsst ihr ohne mich auskommen, worin ich jedoch kein allzu großes Problem sehe. Höchstens für mich, danach die ganzen Übersetzungen zu bewerten.^^
lg, Rumo |
|
| |
|