Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Duits - sıkılmış bir yumruk gibi giriyoruz hayata

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksFransRussischEngelsBulgaarsGrieksDuitsItaliaans

Categorie Zin

Titel
sıkılmış bir yumruk gibi giriyoruz hayata
Tekst
Opgestuurd door sonerjik
Uitgangs-taal: Turks

sıkılmış bir yumruk gibi giriyoruz hayata

Titel
Wir gehen wie eine geballte Faust in das Leben hinein.
Vertaling
Duits

Vertaald door Rodrigues
Doel-taal: Duits

Wir gehen wie eine geballte Faust in das Leben hinein.
Details voor de vertaling
verfeinert.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Rumo - 11 juli 2007 20:02





Laatste bericht

Auteur
Bericht

24 juni 2007 13:18

kafetzou
Aantal berichten: 7963
Es ist nicht MIT geballter Faust, sondern ALS geballte Faust! Und es ist nicht in die Welt sondern ins Leben.

4 juli 2007 15:25

Una Smith
Aantal berichten: 429
Meiner meinung nach, "Wie geballte Faust" wirt besser.

11 juli 2007 04:52

scuderi
Aantal berichten: 10
Wie eine geballte.. und
fließen in das Leben..
Sowohl ''hinein'' als auch''in das'' ist irgendwie doppelt gemoppelt

11 juli 2007 12:42

Rodrigues
Aantal berichten: 1621
Der Satz ist als solcher grammatisch richtig.

11 juli 2007 14:38

kafetzou
Aantal berichten: 7963
Wieso hat der Rumo diese Übersetzung noch nicht bestätigt? 52 Personen haben schon erklärt, daß sie korrekt ist!

CC: Rumo

11 juli 2007 14:43

Rodrigues
Aantal berichten: 1621
Interessiert mich auch, habe 29 offene Ãœbersetzungen, die auf ihn warten...

11 juli 2007 20:14

Rumo
Aantal berichten: 220
Ja, tut mir Leid, ich hatte in den letzten Wochen wirklich kaum Zeit, aber nun sind die letzten Schulaufgaben zum Glück vorüber und ich kann mich wieder Cucumis widmen... Allerdings, das kann ich jetzt schon ankündigen, mache ich den ganzen August über einen (wohlverdienten, will ich meinen) Urlaub in Ausralien, da müsst ihr ohne mich auskommen, worin ich jedoch kein allzu großes Problem sehe. Höchstens für mich, danach die ganzen Übersetzungen zu bewerten.^^
lg, Rumo