| |
|
תרגום - טורקית-גרמנית - sıkılmış bir yumruk gibi giriyoruz hayataמצב נוכחי תרגום
קטגוריה משפט | sıkılmış bir yumruk gibi giriyoruz hayata | | שפת המקור: טורקית
sıkılmış bir yumruk gibi giriyoruz hayata |
|
| Wir gehen wie eine geballte Faust in das Leben hinein. | | שפת המטרה: גרמנית
Wir gehen wie eine geballte Faust in das Leben hinein. | | |
|
אושר לאחרונה ע"י Rumo - 11 יולי 2007 20:02
הודעה אחרונה | | | | | 24 יוני 2007 13:18 | | | Es ist nicht MIT geballter Faust, sondern ALS geballte Faust! Und es ist nicht in die Welt sondern ins Leben. | | | 4 יולי 2007 15:25 | | | Meiner meinung nach, "Wie geballte Faust" wirt besser. | | | 11 יולי 2007 04:52 | | | Wie eine geballte.. und
fließen in das Leben..
Sowohl ''hinein'' als auch''in das'' ist irgendwie doppelt gemoppelt | | | 11 יולי 2007 12:42 | | | Der Satz ist als solcher grammatisch richtig. | | | 11 יולי 2007 14:38 | | | Wieso hat der Rumo diese Ãœbersetzung noch nicht bestätigt? 52 Personen haben schon erklärt, daß sie korrekt ist! CC: Rumo | | | 11 יולי 2007 14:43 | | | Interessiert mich auch, habe 29 offene Ãœbersetzungen, die auf ihn warten... | | | 11 יולי 2007 20:14 | | Rumoמספר הודעות: 220 | Ja, tut mir Leid, ich hatte in den letzten Wochen wirklich kaum Zeit, aber nun sind die letzten Schulaufgaben zum Glück vorüber und ich kann mich wieder Cucumis widmen... Allerdings, das kann ich jetzt schon ankündigen, mache ich den ganzen August über einen (wohlverdienten, will ich meinen) Urlaub in Ausralien, da müsst ihr ohne mich auskommen, worin ich jedoch kein allzu großes Problem sehe. Höchstens für mich, danach die ganzen Ãœbersetzungen zu bewerten.^^
lg, Rumo |
|
| |
|