Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-גרמנית - sıkılmış bir yumruk gibi giriyoruz hayata

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתצרפתיתרוסיתאנגליתבולגריתיווניתגרמניתאיטלקית

קטגוריה משפט

שם
sıkılmış bir yumruk gibi giriyoruz hayata
טקסט
נשלח על ידי sonerjik
שפת המקור: טורקית

sıkılmış bir yumruk gibi giriyoruz hayata

שם
Wir gehen wie eine geballte Faust in das Leben hinein.
תרגום
גרמנית

תורגם על ידי Rodrigues
שפת המטרה: גרמנית

Wir gehen wie eine geballte Faust in das Leben hinein.
הערות לגבי התרגום
verfeinert.
אושר לאחרונה ע"י Rumo - 11 יולי 2007 20:02





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

24 יוני 2007 13:18

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Es ist nicht MIT geballter Faust, sondern ALS geballte Faust! Und es ist nicht in die Welt sondern ins Leben.

4 יולי 2007 15:25

Una Smith
מספר הודעות: 429
Meiner meinung nach, "Wie geballte Faust" wirt besser.

11 יולי 2007 04:52

scuderi
מספר הודעות: 10
Wie eine geballte.. und
fließen in das Leben..
Sowohl ''hinein'' als auch''in das'' ist irgendwie doppelt gemoppelt

11 יולי 2007 12:42

Rodrigues
מספר הודעות: 1621
Der Satz ist als solcher grammatisch richtig.

11 יולי 2007 14:38

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Wieso hat der Rumo diese Übersetzung noch nicht bestätigt? 52 Personen haben schon erklärt, daß sie korrekt ist!

CC: Rumo

11 יולי 2007 14:43

Rodrigues
מספר הודעות: 1621
Interessiert mich auch, habe 29 offene Ãœbersetzungen, die auf ihn warten...

11 יולי 2007 20:14

Rumo
מספר הודעות: 220
Ja, tut mir Leid, ich hatte in den letzten Wochen wirklich kaum Zeit, aber nun sind die letzten Schulaufgaben zum Glück vorüber und ich kann mich wieder Cucumis widmen... Allerdings, das kann ich jetzt schon ankündigen, mache ich den ganzen August über einen (wohlverdienten, will ich meinen) Urlaub in Ausralien, da müsst ihr ohne mich auskommen, worin ich jedoch kein allzu großes Problem sehe. Höchstens für mich, danach die ganzen Übersetzungen zu bewerten.^^
lg, Rumo